т. е. Иноуэ М. после слова мото добавил слово на «имя», «название» (пропущенное, по его мнению, в тексте Фудоки).
Поскольку текст Харима-фудоки дошел до нашего времени в неполных и поврежденных списках-копиях, то японские комментаторы стремятся дополнить недостающий текст (слова, предложения, а иногда и целые абзацы), как это мы имеем в данном случае с Иноуэ М., который, учитывая установившийся в Фудоки стиль описания, ввел одно недостающее слово на «имя», «название» после слова «Камиока» и четыре слова: «история названия Камиока следующая» (камиока то надэуку юэва) — после слов «поля шестой группы».
Мы вполне согласны с добавлениями недостающих слов, которые сделал Иноуэ М, и ввели их в текст перевода, потому что и весь последующий абзац об истории возникновения названия Камиока тоже отсутствовал в списках, которые имелись у комментаторов (Акимото К. и Иноуэ М.), и они восстановили этот абзац благодаря тому, что он цитировался в Манъёсю тюсяку. Такэда Ю. в его работе Фудоки не включил недостающего абзаца Фудоки, и поэтому у него получилось, что описание горы Суго относится к селу Камиока (ФТЮ, стр. 192).
Через четыре абзаца после описания села Камиока есть описание села Хаясида, в начале которого сделано примечание, что прежнее название села было Иванаси. Очевидно, прежнее село Хаясида было переименовано в Камиока, а Иванаси в Хаясида. Причины подобного перемещения названий неясны.
246
Легенда о том, что три горы (Унэби, Кагу и Миминаси) поссорились между собой, отражена в Манъёсю (см. Манъёсю, I, 13).
247
...дворец; Акимото К. полагает, что это — дворец, построенный для царя Хомуда при его приезде в эту местность, и добавляет, что этот абзац является частью сказания о путешествии царя Хомуда, хотя из текста Фудоки этого не видно (ФАК, стр. 288).
248
...название происходит от названия рода — хитоно нани ёритэ на то насу; т. е. название села Кусакабэ произошло от названия рода Кусакабэ, который ранее жил в провинции Тадзима и переселился в провинцию Харима (ФАК, стр. 288).
249
...из рода гончаров Ханиси; ханиси — гончары, изготовлявшие глиняную посуду и ханива (глиняные фигурки людей, лошадей и других животных, которые после смерти знатного человека помещались вокруг его могилы или могильного кургана. Ханива заменяли людей и животных, которых в древней Японии приносили в жертву после смерти их господина).
Гончар Номи, видимо, был главой или знатным представителем рода, потому что он имел звание сукунэ и в похоронах его принимало участие много людей.
250
Идзумонохакая (досл. «усыпальница Идзумо»); в гористом районе, что западнее Татино, разбросано много старинных курганов, один из которых называется Сукумодзука; его считают местом погребения Номиносукунэ (ФАК, стр. 289).
251
Меры длины в этом абзаце: 30 сато — около 16 км; 3 цуэ — около 9 м; 3 ки — около 9 см.
252
...не могли делать это спокойно — ясуки котоо эдзу; Акимото К. считает, что здесь речь идет о местных богах, которым поклонялись коренные жители, а не переселенцы (ФАК, стр. 289). В этом сказании, видимо, отражена борьба между местным населением и пришельцами.
253
...построил храм у подножия горы; это храм Наги в Симоисэ; в нем поклоняются богу Исэ; храм находится у подножия горы, что юго-восточнее Симоисэ и недалеко от старого почтового тракта, ведущего в Санъин (ФАК, стр. 290).
254
...поэтому гору и назвали Инаданэ; Акимото К. замечает, что в этом абзаце говорится об освоении данной местности двумя богами, т. е. о подъеме целины, о распределении семян риса и о начале земледелия; таким образом, Акимото К. связывает это сказание с историческим фактом заселения района японцами и его сельскохозяйственным освоением, хотя из содержания самого сказания этого не видно. Полагаем, что Акимото К. придает расширенное толкование предложению: инаданэо яритэ коно ямани цумимасики — «взяв рис, они сложили его на этой горе» (инаданэ «зерна риса», ина < инэ «рис в колосьях»).
Хотя инаданэ — зерна риса, т. е. рис в зерне, но Акимото К. толкует слово инацуми «складирование риса» как складывание риса в снопах (ФАК, стр. 291).
255
...есть почтовый двор; здесь говорится о почтовом дворе Оти, который был расположен на тракте Санъёдо между почтовыми дворами Кусаками (на востоке) и Фусэ (на западе). Название почтового двора Оти встречается в перечне почтовых дворов в Вамёсё.
256
Я думал, что здесь узко, но здесь внутри широко — ага саки токорото омоисини кова сунавати оути-нару камо; это значило, что въезд в местность, окруженную горами, — узкий, но затем равнина расширялась (ФАК, стр. 291).
257
...вода... замерзла; неожиданно замерзшая вода считалась дурным предзнаменованием в древней Японии.
В первой книге Нихонги в разделе о правлении царя Инге (412-453) под 24-м годом записано: «Суп для императорского стола замерз и превратился в лед. Император удивился и повелел прорицателю объяснить это. Прорицатель сказал: В нашей семье произошло нарушение обычаев, видимо недозволенные сношения между близкими родственниками» (NAS, I, стр. 324).
Повторное в Харима-фудоки упоминание о неожиданном замерзании воды есть в описании горного поля Кори в уезде Саё.
258
...дерево цуки; это хвойное дерево из вида зельква (Zelkova acuminata); современное название — кэяки; кама — рогоз широколистый японский (Typha japonica, Miq.), один из видов камыша.
259
...богиня Иватацухимэ ...стреляла из лука...; в древней Японии, как и у других народов, это был один из способов гадания. Акимото К. полагает, что таким образом Иватацу определяла земли, которые подлежали захвату (ФАК, стр. 292).
260
...наружу оставалось только ушко стрелы — тада цука бакари идэтарики; хотя Акимото К. вслед за Иноуэ М. и поясняет, что цука — это единица меры длины (равная ширине сжатого кулака) (ФАК, стр. 292), но вряд ли в этом сказании так точно определялась часть стрелы, оставшаяся наружу, поэтому мы и перевели «ушко стрелы».
261
...главный наместник субэоса; должность главного наместника была учреждена, видимо, в конце VII в. во