Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

12
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 82 83 84 ... 100
Перейти на страницу:
время правления царя Тэмму (672-686), так как в хрониках Нихонги за этот период неоднократно упоминается субэоса, которому были подчинены несколько соседствующих провинций.

262

...не треплют коноплю по вечерам; очевидно, такое предубеждение возникло в древности, когда люди, переселившиеся в район горы Асаути, подвергались по ночам нападениям со стороны коренного населения, которое они оттеснили; это и нашло отражение в сказании.

263

Страна Сануки...; японские комментаторы (Иноуэ М. и др.) утверждают, что далее пропущена часть текста, которую восстановить пока не удалось.

Провинция Сануки (современная префектура Кагава) находилась на о-ве Сикоку и отделялась от провинции Харима только внутренним заливом Хариманада.

264

Подобное сказание помещено при описании села Хираката того же уезда.

265

...они пожаловались царю; видимо, это были представители трех провинций, жители которых ходили мимо горы Камио и которые больше всего страдали от нападений вождя какого-то горного племени или рода.

266

...он участвовал в игре осиаи; сейчас осиаи — это религиозная церемония, во время которой носилки со статуей бога (священный паланкин) несут не на руках, а на плечах, и во время движения передние носильщики (обычно молодые парни) толкают носилки назад, а задние носильщики толкают их вперед; так, весьма медленно под возгласы верующих и звуки барабанов носилки и вся религиозная процессия двигаются вперед.

267

...китайские переселенцы приехали и впервые основали здесь деревню — аябито китаритэ хадзимэтэ коно мурани орики; Акимото К. к слову аябито делает примечание, что это — натурализовавшиеся китайцы (кика кандзин). Далее Акимото К. добавляет, что прибытие китайских переселенцев в район Хираката нужно понимать в том смысле, что они, разрабатывая целину, основали деревню, где и остались на постоянное жительство (ФАК, стр. 294).

Из текста Фудоки не видно, чем занимались китайцы. Вероятнее всего, это были не земледельцы, а ремесленники, находившиеся в зависимости от японских племенных вождей.

268

...и утихомирился; в сказании о реке Оси говорилось о том, что злого бога умиротворил мурадзи Кутото из рода Нукатабэ, а в данном сказании его умилостивили китайцы. Поскольку в обоих сказаниях фигурируют одни и те же имена (бога и горы), то, очевидно, это два варианта одного и того же сказания.

Акимото К. в конце предложения: «Химэгами разгневалась» — приводит примечание о том, что великий бог Идзумо, о котором идет речь в этих двух сказаниях, и есть эта самая богиня Химэгами (ФАК, стр. 295), но мы полагаем, что это два различных лица, ибо во втором сказании ясно говорится о том, что когда бог Идзумо не успокоился, то прибыли Хикогами и Химэгами, и что последняя осталась в этой местности.

Употребление же в сказании слова «заступ» («изготовили заступ» са-хи, совр. суки) Акимото К. истолковывает в том смысле, что, видимо, пришельцы возносили моления богу земледелия. Возможно, в этих сказаниях запечатлена борьба между переселенцами и аборигенами.

269

Они в мае ...развлекались; в мае в этой местности обычно производится посадка риса ростками (рассада выращивается раньше), и очевидно, в сказании упоминается праздник весны, напоминающий утагаки в провинции Хитати.

270

3 сака — 90 см; 3 цуэ — 9 м и 2 цуэ — 6 м.

271

Гора Онори (совр. название — Сугурибэ); в Фудоки часто встречается взаимозаменяемость слов «гора» (яма) и «холм» (ока), как в данном случае, потому что в древности, очевидно, понятия: «небольшая гора» и «большой холм» — не разграничивались. Что же касается примечания в скобках о том, что современное название горы Оиори — холм Сугурибэ, то, по замечанию Акимото К.., это единственный случай в Фудоки, когда записывается сначала старинное название горы, а в скобках ее — современное название, а не наоборот. Акимото К. полагает, что оба названия горы, видимо, употреблялись одинаково, поэтому писец и сделал такое примечание (ФАК, стр. 296).

272

...большой (важный) указ; содержание указа неизвестно.

273

Око (афуко > ауко > ока); бамбуковый шест и в настоящее время используемый для переноски груза, который подвешивается на обоих концах шеста (как на коромысле) и переносится обычно на одном плече (совр. тэмбимбо).

274

Когда царица Отарасихимэ [вернулась из Кореи] и построила войска перед боем; по сведениям Кодзики и Нихонги, царица Дзингу, вернувшись из Кореи, обнаружила, что против нее восстали два принца — Кагосака и Осикума; она повела войска против них и подавила мятеж (NAS, I, стр. 236-239).

Слова «вернулась из Кореи» в камбунном тексте Харима-фудоки отсутствуют, поэтому Иноуэ М. их не включает, но Акимото К., исходя из общего смысла описания событий и учитывая подробное изложение этого восстания в Нихонги, ввел в японский текст памятника эти три слова, которые мы и оставили в переводе, заключив в квадратные скобки.

275

«Мои воины! Крепко держите язык за зубами», — так она говорила — коно миикусава юмэ котоагэ насэ дзо; здесь юмэ «решительно», «крепко» (с отрицанием), котоагэ-агэкото «излишние разговоры», «распространение слухов», насэ со — отрицательная форма повелительного наклонения от глагола су «делать» при обрамляющей конструкции на ...со/дзо.

Что касается всего предложения, то, по толкованию японских комментаторов (Акимото К., Иноуэ М.), это был тактический маневр Дзингу, стремившейся обмануть противника, делая вид, что ее воины настроены якобы миролюбиво (т. е. не издают воинственных криков).

276

...ветвистый рис — момоэно инэ; досл. «рис со ста ветвями {колосьями)»: момоэ-момо «сто» (в значении «много»), э < эда «ветвь», «колос».

277

Люди из Ивами — ивамино ёборо; видимо, это были крестьяне из провинции Ивами, переселяемые для разработки целины в провинцию Харима.

278

...тащить суда волоком; волок находился севернее современного Симмайко (г. Мицу), где и сохранилось название Фунагоси. Волок начинался недалеко от устья р. Иибо и тянулся до гавани Мицу (провинция Ивами).

279

...любимого сына — мако; Акимото К. считает это слово синонимичным с манако и айко.

280

...и назвали Усуки

1 ... 82 83 84 ... 100
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Древние Фудоки (Хитати, Харима, Бунго, Хидзэн) - Автор Неизвестен -- Древневосточная литература"