ред.)
227
Vetālapañcavimśatikā, то есть «Двадцать пять рассказов веталы» [вета́ла – вампироподобный злой дух из индийской мифологии. – Прим. пер. ], существует во многих версиях, самая известная из которых, возможно, принадлежит кашмирскому поэту XI века Сомадеве.
228
Отсылка к фразе «Чума на оба ваши дома!» из «Ромео и Джульетты». Ее делает автор книги, а не Эразм, умерший еще до рождения Шекспира. (Прим. пер.)
229
Erasmus, De Delectu Ciborum Scholia, in Collected Works of Erasmus, vol. 73, 106; Augustijn, Erasmus, 125 (цитирование письма Ричарду Пейсу), 159, 163; Hirsch, Damião de Gois, 69–71; Aubin, Latin et l’Astrolabe, I.216–17.
230
Inéditos II, 42; Hirsh, 45, 79, 87. О портрете Эразма смотрите As Cartas Latinas de Damião de Góis, ed. and trans. Amadeu Torres (Paris: Fundacão Calouste Gulbenkian, 1982), 214/373. Фрагмент о Софокле взят из трактата «О старости», VII.22–3; Дамиановский перевод опубликован в Livro de Marco Tullio Ciçeram chamado Catam maior, ou da velhiçe, dedicado a Tito Pomponio Attico (Venice: Stevão Sabio, 1538).
231
Er. Epist. 3043; Hirsch, Damião de Gois, 80–1; Erasmus, Ciceronianus (1528). Я в целом использовал переводы писем Эразма к Дамиану, сделанные Хирш, – с небольшими изменениями.
232
Er. Epist. 2987, 3079, 3085; Hirsch, Damião de Gois, 76, 83–4. О контроле Эразма над его письмами смотрите Lisa Jardine, Erasmus, Man of Letters: The Construction of Charisma in Print (Princeton, NJ: Princeton University Press, 1993).
233
Ек., 9:11. (Прим. пер.)
234
Единственный сохранившийся экземпляр перевода Дамиана – Ecclesiastes de Salamam, con algunas annotações neçessarias (Venice: Stevão Sabio, 1538) – сохранился в Оксфорде: All Souls, Codrington Library, 12:SR.70.b.24(1), где в апреле 2000 года его обнаружил Томас Эрл, который впоследствии опубликовал его с обширным предисловием под названием O Livro de Ecclesiastes (Лиссабон: Fundaçao Calouste Gulbenkian, 2002). О слове хевел смотрите замечание Дамиана sig. biiiir. Выбор этого фрагмента для перевода, возможно, был обусловлен тем фактом, что Эразм уже тогда готовил комментарий к Екклесиасту, опубликованный Фробеном в Базеле в 1535 году.
235
Er. Epist. 2846; CM III, sig. O[7]v; Hirsch, Damião de Gois, 73; Aubin, Latin et l’Astrolabe, I.183–210, 273–5.
236
«И когда несшие ковчег Господень проходили по шести шагов, он приносил в жертву тельца и овна. Давид скакал из всей силы пред Господом; одет же был Давид в льняной ефод». 2Ц., 6:13–14. Вторая книга Самуила в православной традиции именуется Второй книгой Царств. (Прим. пер.)
237
CM III, sig. O4v—O6r; Hirsch, Damião de Gois, 146–7; Marcocci, Globe on Paper, 96–8.
238
Себастиан Мюнстер – немецкий географ, автор труда «Космография» (с картами) обо всех известных на тот момент землях, в том числе новооткрытых. Францисканский монах, вставший на сторону Реформации. Основоположник гебраистики, издал древнееврейский текст Библии. (Прим. ред.)
239
Симон Гринеус – теолог-кальвинист, одноклассник Ф. Меланхтона. Выступал в религиозных диспутах с католиками, разрабатывали доктрину протестантизма, Преподавал в Гейдельбергском университете, был деканом философского факультета и ректором Базельского университета. (Прим. ред.)
240
** Гильом Фарель – протестантский проповедник-пассионарий, соратник Кальвина. Родился во Франции, но действовал в основном в Швейцарии – в Женеве и Невшателе. (Прим. ред.)
241
* Мартин Буцер – бывший доминиканский монах, протестантский теолог и проповедник, проводил Реформацию в Страсбурге, в конце жизни переехал в Англию. (Прим. ред.)
242
Каспар Хедио – протестантский теолог, историк раннехристианской церкви. Проповедовал в Страсбурге, участвовал в разработке доктрины протестантизма. (Прим. ред.)
243
Ineditos, II, 33; Aubin, Latin et l’Astrolabe, I.222; Er. Epist. 2963; Hirsch, Damião de Gois, 75.
244
Первый португальский Индекс запрещенных книг появился только в рукописной форме в 1547 году; он впервые опубликован Антониу Байаном в «A Censura literária inquisitorial», in Boletim da Segunda Classe da Academia das Ciências de Lisboa, 12 (1918), 474–83. Индекс 1551 года, на который было обращено внимание Дамиана в ходе его судебного разбирательства (Inéditos II, 51–2), был опубликован как Este he o rol dos libros defesos por o Cardeal Iffante… (Lisbon: Germam Galharde, 1551). В эти опубликованные списки не включалась ни одна из работ Дамиана, однако его перевод Екклесиаста подпадал под общий запрет на местные переводы Священного Писания (это был единственный перевод на португальский язык), который в 1571 году распространился на католические территории (Архив Конгрегации доктрины веры, Index, Diari 01 (1571–1606), fol. 3v, 5 September 1571), а его перевод трактата Загазабо особо запретил кардинал-инфант Энрике, письмо которого с изложением причин запрета воспроизведено в Inéditos, II, 46–8 и обсуждается в главе XVII ниже. Hirsch, Damião de Gois, 175, цитирует капитана Диогу де Тейве. Об истории цензуры в Европе Нового времени смотрите Simona Munari, ‘Translation, Re-Writing, and Censorship during the Counter-Reformation’, in José María Pérez Fernandez and Edward Wilson-Lee (eds.), Translation and the Book Trade in Early Modern Europe (Cambridge: Cambridge University Press, 2014), 185–200.
245
Единственная прямая связь содержания главы с ее названием – фраза далее в тексте «При этом легко игнорировались недостатки в работе самого Везалия, особенно в анатомии черепа, поскольку его знания в этой области базировались в основном на черепах собак». (Прим. пер.)
246
1 Кор., 7:9. (Прим. пер.)
247
Inéditos, II, 7–10, 12–13, 16–17, 50–1. Соответствующий стих – Первое послание Коринфянам, 7:9. Существует некоторая сложность в определении точной даты этих событий 1536–1537 годов, учитывая различные оценки, сделанные в течение четырех десятилетий людьми, вовлеченными в эти события, и другие свидетельства о деятельности Лойолы и его спутников в Венеции и ее окрестностях; сам Дамиан полагал, что это произошло через полтора-два года после его прибытия в Падую (в октябре 1534 года). Смотрите обсуждение в Aubin, Latin et l’Astrolabe, I.220. St Ignatius of Loyola, Personal Writings, ed. and trans. Joseph A. Munitz and Philip Endean (London: Penguin, 2004), 22.
248
** От лат. ultra «далее», «за пределами», cis