– Нет, только вы двое. Зачем нам торговец лентами? Он выглядит неинтересным.
Но Эдуард настаивает, что торговец – его очень хороший друг и непременно должен пойти с ними. Тогда дама смотрит на Энтони повнимательнее, и тот, преисполненный подозрений, тоже не сводит с нее глаз – и теряется. У нее пышная грудь, светло-пшеничные волосы и глубокие голубые глаза, в которых можно утонуть, – глаза, что сияют в угасающем свете, обещая бесконечные таинственные удовольствия. Видя, как он на нее смотрит, она смеется и разрешает ему тоже пойти, жестом приглашая следовать за ней.
Вдруг Гастингс идет на попятную. Дергая Эдуарда за рукав, он шепчет:
– Будьте осторожны, мой… Возможно, это ловушка. Но она слышит его и, обернувшись, говорит:
– Разумеется, это ловушка. Ловушка для мужчин! – И она улыбается. Улыбка у нее чудесная.
Дама ведет их обратно в Чипсайд, а затем на другую улицу, чуть севернее. Она настолько прекрасна, что Энтони уже все равно, ловушка это или нет. Они приходят к странному дому. Это высокое здание с колоннами, двери которого украшают два листочка эбенового дерева, покрытых, похоже, червонным золотом. Энтони никогда не видел ничего подобного. Когда они стоят у дверей, изнутри доносится печальный звук флейты, будто оплакивающей всю красоту мира, которая так быстротечна. Молодая женщина стучит, дверь открывается, и Энтони видит женщину, которая открыла ее. Она очень высокая, ростом почти с Эдуарда. У нее длинные темные волосы; на ней черное атласное платье. Энтони кажется, что он уже видел ее раньше, хотя не может вспомнить где. Еще ему кажется, что она вроде узнала их с Эдуардом, хотя промолчала.
У нее за спиной Энтони видит то самое место, о котором мечтал. Двор городского дома Вудвиллов вымощен, там управляются с лошадьми, принимают товары у посыльных, пилят и рубят дрова и занимаются всякими полезными делами. Здесь же обширный внутренний двор превращен в сад. Купы цветов окружают пруд, по глади которого плавает небольшая лодочка. Сад окружен галереями, разделенными на небольшие помещения и ниши с удобными подушками, а наверху подвешены клетки с птицами.
– Джейн уже здесь? – спрашивает молодая женщина привратницу, которая в ответ качает головой.
– Тогда мы еще не готовы, и вам придется подождать. – И она жестом приглашает гостей сесть.
Ожидание затягивается, и из дома выносят факелы, чтобы дополнить свет восходящей луны. Через некоторое время пригласившая их блондинка в нетерпении дает привратнице знак, и та поднимает флейту, а девушка принимается неестественно высоким голосом петь жалобную песню:
Люлли-лю, люлли-лю,Унес сокол любовь мою.
Он вверх ее нес, он вниз ее нес,Он в сад каштановый ее занес.
В саду был зал,Завешен он был пурпурной пеленой.
В том зале ложе,Висело оно на нитях золотых.
На том ложе раненый рыцарь лежал,Днем и ночью он кровью истекал.
Преклонила дева колени у ложа,И ночью, и днем она плачет тоже.
У изголовья ложа камень стоит,Надпись «Праздник Тела Христова» на нем гласит.
Потом наступает тишина. Наконец во дворе появляется еще одна женщина, видимо Джейн. С ней мужчина. Под широкополой шляпой лица не видно, но у человека длинные темные волосы и черная борода, и одет он как джентльмен, в длинный черный кожаный камзол.
– Лучше никого не нашла, – извиняется она.
Затем, обращаясь к уже присутствующим мужчинам, она говорит, что ее зовут Джейн. Блондинка представляется как Мэри. И наконец дама, открывшая им, говорит:
– Я известна как госпожа Бичевательница Рыцарей. Хотя Эдуарда с Гастингсом забавляет этот титул, Энтони внезапно холодеет от страха.
– О боже, теперь мы пропали, – бормочет он себе под нос, и Эдуард с удивлением оглядывается на него.
Неожиданная встреча с еще одной выдумкой Рипли не сулит добра. Кроме того, Энтони уверен, что совсем недавно видел эту женщину, но где?
Эдуард заявляет, что он Джордж, а Гастингсу и Энтони дает имена Хьюго и Пойнс. Мужчину, пришедшего с Джейн, зовут Джон. Он немного не в своей тарелке. Джейн приносит вино, и когда все выпивают, Мэри обращается к «Джорджу» и «Хьюго» и просит рассказать историю. Но Эдуард отвечает, что они с Хьюго будут рассказывать вместе, потому что они кукловоды и им понадобятся четыре руки, чтобы показать всех персонажей. Затем они с Гастингсом достают из своих торб кукол, а также ширму и собираются показать представление в одной из ниш.
Корова Милки-Уайт перестала давать молоко. Поэтому мать послала Джека в город продать корову как можно дороже. Куколки Джека и коровы вприпрыжку пересекают переднюю часть ниши и вскоре сталкиваются, поскольку нити, на которых они подвешены, запутались. Хотя Эдуард и Гастингс, вероятно, репетировали, они все еще неумелые кукловоды и к тому же слегка пьяны. Но их сконфуженные извинения вызывают скорее смех, чем недовольство. Когда Гастингсу наконец удается заставить корову сесть, Эдуард выводит на сцену хитреца, который уговаривает Джека обменять корову на горстку бобов. Мальчик возвращается домой и показывает матери свою добычу, а та в ответ обзывает его дураком. Но не успели бобы упасть в землю, как вверх выстреливает длинный стебель, случайно щелкнув Джека по носу. Герой с трудом карабкается по стеблю, и на верхнем листе бобового стебля появляется силуэт замка. Там Джек встречает женщину, которая оказывается женой великана, и та прячет Джека. Теперь Гастингс достает гигантскую марионетку, высотой более двух футов, и с выражением декламирует:
Фу-фай-фо-фам!Дух британца чую там!Мертвый он или живой,Попадет на завтрак мой![41]
Гигантская кукла мечется туда-сюда, но ей, конечно, не найти Джека, который убегает с гусыней, несущей золотые яйца. Примерно то же самое случается еще два раза, когда жена великана помогает Джеку украсть деньги, а затем – волшебную арфу. Но в третьем случае арфа успевает крикнуть великану, что ее уносят. Великан бросается в погоню за Джеком, но тот рубит бобовый стебель и обезглавливает великана. (Последнюю сцену Эдуард с Гастингсом изобразить не могут, и действие совершается за кулисами.) Сказка заканчивается тем, что Джек становится хозяином замка великана, который низвергнут на землю. Джейн, насмеявшись до слез, подсаживается к Эдуарду и Гастингсу и вскоре ласкает их обоих.
И только Джону невесело.
– В чем тут смысл? – хочет он знать.
– Это притча, – отвечает Гастингс. – Юность торжествует в ней над преклонными годами, а еще здесь видно, как молодой человек может возвыситься и стать великим лордом.
Эдуард говорит:
– Такие чудесные сказки возвращают нас в благословенные времена детства. Тогда я не представлял мир без волшебства.