— Кит.
— Мы согласны, Кит. Теперь мы подчиняемся тебе.
Час спустя контрабандисты во главе со своим новым главарем были у каменоломен. Вскоре они отыскали туннель, в котором можно было спрятать товар. Теперь Кит знала о своих новых знакомых гораздо больше. У них имелись свои люди на постоялых дворах Линна; с ними они договаривались о поставках товара, который обычно прятали на несколько дней в пещере, а потом везли на вьючной лошади в заброшенное аббатство в Крике.
— Неподалеку от аббатства живет одна старая карга. Ей-то мы и сбываем товар. Она всегда сразу отдает нам деньги, — рассказывал верзила.
— У старухи водятся деньжата?
— Она ведьма, и монеты сами к ней идут.
— Что ж, прекрасно. Хорошо, что у вас есть свои люди в Линне, — сказала Кит. Неожиданно она нахмурилась. — Здесь есть другие шайки?
— Здесь, на западе, нет, — ответил верзила, которого, как выяснилось, звали Ноа. — Но восточнее Ханстентона промышляет одна шайка, так-то. Правда, мы с ними никогда не пересекались.
«Надеюсь, и не пересечетесь», — подумала Кит. У этих бедолаг просто не было другого выхода: местные рыбаки вынуждены были заниматься контрабандой, чтобы прокормить свои семьи. Но где-то промышляли настоящие контрабандисты, жестокие и подлые. Не хотелось бы ей когда-нибудь оказаться у них на дороге. «Надо держаться подальше от этой ханстентонской шайки», — решила Кит.
Кружево было надежно спрятано, и новый главарь объяснил, как сбывать товар.
— Теперь солдаты будут следить за тем участком побережья, где вас видели. Поэтому в пещеру больше ничего нельзя прятать. Безопаснее здесь. — Кит кивнула на заброшенный туннель, перед которым они стояли; здесь и лежала драгоценная поклажа. — Даже в яркий солнечный день в этих старых каменоломнях трудно выследить того, кто хочет уйти от преследования. Да, вот еще что. Когда отправитесь за новой партией товара, то сразу разгружайте лодки. Кто-то из вас должен плыть на лодках в вашу деревню, а другие должны везти товар с берега в каменоломни, лучше на пони. Оттуда повезете кружево в Крик, понятно?
Все были согласны.
Когда они уже собирались уходить, Ноа заметил шпагу у бедра Кит.
— Красивая игрушка. Знаешь, как ей пользоваться? — спросил он.
Ноа и опомниться не успел, как в его горло уткнулось стальное острие. Верзила судорожно хватал ртом воздух, и взгляд его перемещался от острия к эфесу коварной игрушки. Наконец он увидел перед собой глаза Кит.
— Знаю, — ответила она вкрадчивым голосом.
Верзила, казалось, окаменел.
— Мне с ней спокойнее, — с невозмутимым видом проговорила Кит и отправила шпагу обратно в ножны.
Контрабандисты переглянулись. Кит же повернулась и направилась к лошади, пряча самодовольную улыбку. Вскочив в седло, она обернулась к своим новым приятелям:
— Найдете дорогу домой?
— Найдем, не беспокойся. И постараемся не угодить в лапы патрулю, — отозвались мужчины.
— Прекрасно. Встретимся здесь же в четверг. Когда появится луна. Тогда и решим, что дальше делать.
Пришпорив лошадь, Кит поскакала к дому.
Глава 5
— Черт бы тебя побрал! — Джордж швырнул свои карты на грубо сколоченный стол. — За двадцать лет ничего не изменилось! Все козыри опять у тебя.
— Скажи спасибо, что мы играем не на земли твоего отца, — утешал его Джек, сверкая белозубой улыбкой.
— Я не настолько глуп, чтобы играть с тобой на что-нибудь стоящее, — фыркнул Джордж, вставая из-за стола.
Джек собрал карты и перетасовал их. Неожиданно за окнами завыл восточный ветер, взметнувший с земли сухие ветки и листья, закруживший их в воздухе. Свечи ожили на сквозняке, осветив комнату ярким и неровным светом. Это была единственная комната в домике, довольно скромно обставленная. У стены стояла широкая кровать, а рядом — платяной шкаф, тоже внушительных размеров. Правда, это жилище выглядело не столь убого, как рыбацкие домишки. Дубовая кровать была застелена льняными простынями, а о роскошной пуховой перине в рыбацкой хижине могли только мечтать.
Джек бросил карточную колоду на стол и, отодвинувшись, потянулся.
И тут сквозь завывание ветра явственно прорезался цокот копыт. Джордж насторожился, прислушался. Потом вопросительно посмотрел на приятеля. Джек поднял брови, изображая удивление, и уставился на дверь. Наконец дверь распахнулась, и на пороге возник здоровенный детина в низко надвинутой на лоб шляпе. Детина захлопнул за собой массивную дверь и шагнул в комнату.
Джек, узнав Мэтью, с облегчением вздохнул.
— Ну, заходи, рассказывай, что узнал.
Мэтью снял куртку и повесил ее у входа. Бросив шляпу на стол, уселся на ближайший стул.
— Все, как вы и думали. Неподалеку промышляет еще одна шайка, — ответил он.
— Они и сейчас промышляют? — спросил Джордж, подсаживаясь поближе.
— Еще как промышляют. Прошлой ночью везли бренди. Дело было между Ханстентоном и Хичемом. Я слышал, что они переправили и то кружево, от которого мы отказались. В тот раз мы везли в Бранкастер слишком большую партию выпивки.
— О черт! — заорал Джек, поворачиваясь к Джорджу. — Я надеялся, что сержанту Тонкину той ночью все привиделось. Вчера я был в Ханстентоне. Тонкин всем рассказывал, что напал на след шайки контрабандистов южнее Снеттишама. Его так и распирало от гордости, ведь он нашел шайку на участке сержанта Озборна. Удача улыбнулась ему, а не Озборну. Потом я поговорил с одним из людей Тонкина. По его словам, они видели рыбаков на отдыхе и их лодку, а остальное Тонкин выдумал. Теперь же ясно: сержант не лгал.
— Да нам-то что? Если это небольшая шайка… — Джордж осекся, взглянув на главаря.
— Пойми, — сказал Джек, — кроме нас, на этом побережье никого не должно быть. Все остальные будут нам мешать.
В дымоходе завыл ветер, и в камине заплясали языки пламени. Джек вскочил из-за стола.
— Мы их выследим. Ты можешь что-нибудь предложить? — спросил он у Мэтью.
— Нет, — покачал тот головой.
— А Озборн? Можно уговорить его прочесать весь район, — предложил Джордж.
— Ни в коем случае, — нахмурился Джек. — Я велел ему следить за побережьем от Блэкни до Кроумера. Там что-то подозрительное. Правда, большая часть берега сильно заилена, и ни один человек в здравом уме и близко не подведет туда свое судно. Но все же я на всякий случай послал туда Озборна. Кроме того, мы должны быть уверены, что Озборн не пронюхает про наши делишки. Тонкин, слава Богу, непроходимо глуп, и его можно не опасаться. К несчастью, это на руку и другой шайке.
— Получается, — вслух размышлял Джордж, — что Тонкин отвечает за участок от Линна до Блэкни?
Джек кивнул.