На лице адвоката по-прежнему оставалось добродушное выражение.
— Мне бы не хотелось высказываться по этому поводу, — учтиво проговорил он. — Мистер Клэйбурн не был моим клиентом, да и с вами не состоял в близком родстве. Насколько мне известно, он был мужем покойной сестры вашей матери, и я был с ним едва знаком. — Он замялся, потом продолжал: — Ваши слова меня вполне удовлетворили. Сейчас вам необходимо поскорее съехать отсюда. Впрочем, я свяжусь с адвокатами мистера Клэйбурна и попрошу дать вам время на устройство дел. Прислугу, разумеется, придется распустить, но это уже их проблемы, а не ваши.
Сильвия встревожилась:
— Надеюсь, они получат то, что им причитается?
— Это не ваша проблема, мисс Сильвия. — Он говорил уверенно. — А теперь я бы хотел изложить вам мою официальную просьбу. Мне нужно от вас письменное разрешение на проверку вашего счета в банке для составления точной картины вашего финансового положения. Только тогда я смогу правильно ориентироваться в ситуации.
Сильвия мгновение колебалась, потом сказала:
— Но мои средства, мистер Хемпторн, находятся не в банке. Они здесь. Дядя Дон считал глупым держать их в банке, имея в доме надежный сейф.
Адвокат поджал губы:
— Так-так… Если у вас нет ключа, дело может обернуться неприятностями.
— Боюсь, у меня его нет. — Сильвия была явно напугана. — Дело в том, что моя банковская книжка не совсем в порядке. Я давно ею не пользовалась и как раз собиралась написать им, чтобы они прислали мне официальный отчет. Впрочем, за ценные бумаги, являющиеся нашей общей собственностью, беспокоиться не стоит.
— Скажите, это дядя предложил вам держать ценные бумаги в его сейфе? — Вопрос прозвучал почти резко.
— Признаться, затрудняюсь припомнить. Кажется, эта идея пришла случайно, в разговоре, и я сочла ее вполне здравой, так как знала, что во время путешествия они мне не понадобятся. Мы с дядей собирались вернуться вместе, и он смог бы выдать их мне в любую минуту.
— Скажите, вы сами платили за ваше путешествие в Австралию?
Вспыхнув, Сильвия покачала головой:
— Нет. Все оплачивал он. До последнего пенни. — И порывисто прибавила: — О, я знаю, теперь многие будут думать о нем Бог весть что, только я хочу, чтобы вы знали, мистер Хемпторн: он был самым щедрым человеком на свете. Да, он мог совершить ошибку, но я уверена, он не имел злых намерений.
Хемпторн испытующе посмотрел на нее:
— Стало быть, вы все четверо любили его?
Вопреки ожиданию адвоката, Сильвия ответила не сразу. Глядя прямо ему в глаза, она медленно проговорила:
— Я не призналась бы в этом никому, потому что сейчас это выглядело бы предательством, но если честно, то дядя Дон не всем нравился. Разумеется, мы были ему бесконечно благодарны за то, что он распахнул перед нами двери своего дома, когда погибли наши родители. Только Пэм почему-то невзлюбила его. И надо сказать, мы никогда не чувствовали, что знаем его по-настоящему. Мы были готовы любить его, но его доброта всегда была какой-то безличной и беспристрастной. Он был так занят своей благотворительностью, что мы не чувствовали его рядом. Мы считали его святым. А разве можно любить святого обычной любовью, какой любят человека? — Она подняла на Хемпторна встревоженный взгляд.
Адвокат скупо улыбнулся:
— Желал бы встретить такого. — Он снова посерьезнел. — Мне бы не хотелось клеветать на безвременно ушедшего мистера Клэйбурна, но, судя по всему, он был фанатиком, и я очень рад, что вы не поставили ни одной подписи на его документах. Мне совсем не нравится, что ваши ценные бумаги заперты в его сейфе, потому что теперь понадобится сначала ваше письменное показание, прежде чем я получу разрешение вскрыть его. Впрочем, я не думаю, что у нас возникнут особые проблемы. Разве что только небольшая проволочка.
— А что делать мне? — спросила Сильвия.
— Для начала я поищу какой-нибудь домик или квартиру где-нибудь в пригороде. Например, у нас в Пиннере. Не исключено, что вы сможете взять с собой кого-то из прислуги, лишь бы помалкивала. Ведь вы же не хотите, чтобы на новом месте вас преследовали сплетни?
— Конечно нет. Мне хочется поскорее уехать отсюда и начать жизнь сначала. Мы не можем жить там, где все показывают на нас пальцем и с утра до ночи заглядывают в окна. Для сестер и брата подобная атмосфера невыносима.
— Для вас она тоже малоприятна. — В голосе адвоката теперь слышались теплые нотки. — Мне очень жаль вас. Для меня вы всего лишь дитя. Вы слишком юны, чтобы взвалить на свои плечи такую ответственность. Очень жаль, что у вас нет старшего брата или достойного молодого человека, жениха.
Сильвия покраснела — нечаянно адвокат попал в самую сердцевину ее сокровенных мыслей.
— Но разве могла бы я рассчитывать на помощь такого человека в столь необычных обстоятельствах? — с горячностью возразила она. — Даже если дядя Дон не имел преступных намерений, скандал и бесчестие, которые…
— Эти вещи не повлияли бы на ваши отношения, — резко парировал он. — Во-первых, потому что покойный не приходился вам кровным родственником, а во-вторых, потому что никто не посмел бы бросить тень на ваше имя.
Сильвия грустно улыбнулась:
— Мистер Хемпторн, пусть мы виделись редко, но вы знаете нас с малолетства, вы были другом наших родителей и конечно же верите в нас. Но другие!..
— Вы говорите ерунду! Это просто здравый смысл, не более того. А что до скандала, то кто бы мог связать между собой фамилии Клэйбурна и Фрейни? О Дональде Клэйбурне слышали все, но имя Фрейни никому ни о чем не говорит.
Адвокат поднялся.
— Не буду вас больше задерживать, дитя мое. Впереди много дел. Мы скоро снова увидимся, а вы тем временем не забывайте, что должны теперь экономить средства. — Он задумчиво потрогал себя за усы и коротко прибавил: — Понимаю, не в моей компетенции беседовать с прислугой, но если бы вы позволили мне перед уходом поговорить с Фэнли… Мне кажется, он порядочный человек, и, по-моему, у него тоже есть что мне сказать.
Сильвия залилась румянцем:
— О, я была бы вам так признательна! Ведь они ждут от меня каких-то решений, а я попросту не знаю, что им сказать.
— Не тревожьтесь, Сильвия, и спокойно занимайтесь сборами. Пусть младшие сестры помогут вам, так им удастся отвлечься от тяжких мыслей.
После его ухода она некоторое время сидела в кресле перед камином, глядя на огонь. Хотя она еще раньше решила не возлагать больше никаких надежд на Хью, уверенные слова мистера Хемпторна приободрили ее. Пусть Джулиан Мерринг считает ее причастной к вине дяди, но Хью… Уж он-то должен знать, что она неспособна на такое. Каким бы послушным сыном он ни был, он должен был бы выразить матери свое негодование, узнав, что его невесту выставили из дома, как обыкновенную воровку.
Оказалось, что мистер Хемпторн при всем своем внешнем цинизме склонен судить о людях лучше, чем она сама. И разве не должен Хью сейчас, в эту вот самую минуту, мчаться сюда в скором поезде?