id="id5">
ПЕРЕКОП
Трясет в лихорадке седой Перекоп
И воздух от гула снарядов дрожит.
Угаром и плесенью дышит окоп,
Красноармеец в окопе лежит.
Оставил детей он и кров без огня,
Бесстрашный буденновец Абдулгазы,
Простился с родными, пришпорил коня,
И — степь закачалась, как мертвая зыбь.
Сквозь ливень холодный,
сквозь ветер и тьму
Спешил он к друзьям,
хоть устал и продрог.
А Врангеля пушки грохочут в дыму
На всех перекрестках разбитых дорог.
— Огонь по врагу! — приказал командир,
И яростной дробью стучит пулемет…
Боец прижимает винтовку к груди
И видит, как в пламени утро встает.
Всю ночь прострелял он, глаза не смежив,
Проверил подсумок — последний патрон,
Соседа окликнул:
— Браток, одолжи!
И холод смертельный почувствовал он.
— Друзья, не горюйте, не плачьте,
друзья! —
Сказал он, — исполнен приказ боевой.
Я честно сражался за наши края
И честно умру за народ трудовой.
Остался боец недвижим на земле…
С рассветом буденновцы ринулись в Крым,
И сумрачно солнце светилось во мгле,
Безмолвно прощаясь с бойцом молодым.
Перевод В. Петровского.
Я В АРМИЮ ИДУ
За Ай-Петри зашел окровавленный диск,
Все умолкло и мрак на равнине залег,
Только тополь стоит, как живой обелиск,
Да из сакли одной чуть блестит огонек.
На узорной софре[16] остывает долма[17],
Молодого Нафе ожидает очаг.
Над татарским селом опускается тьма,
И заметна печаль в материнских очах.
Над безлюдной Яйлой засиял небосклон.
Едет с поля Нафе, выключает мотор:
Заготовив бензин, умывается он
И приветствует мать и любимых сестер.
— Поскорее бы, мать, день отъезда настал!
Захватив сундучок, я вскочил бы в вагон,
Я бы кепку свою каптенармусу сдал
И надвинул бы шлем, что звездой обагрен.
Брат погиб на войне, самодержца кляня,
Но иное теперь, ты не плачь надо мной:
Красной Армии клич призывает меня,
Потому что я муж и джигит удалой.
А когда по стране загрохочет приказ,
И война устремится к границам родным,
Мы коней боевых оседлаем тотчас
И, клинками блестя, на врага полетим.
Не грусти, моя мать! Годы мчатся стрелой,
И когда-нибудь к вам постучусь поутру…
И скажите Гульсум, что, вернувшись домой,
Я на свадьбу свою всех друзей соберу!
Перевод Б. Брика.
ЭЛЬПИДЭ
С теплоходного трапа кричу тебе вниз,
Самой стройной из здешних гречанок:
— Через год мы увидимся, славная кыз[18],
В Кобулетах, любовью венчанных.
«Знак Зерро» мы смотрели, и в черных очах
Молодое сияло безумье,
И шептала ты мне: «Оставайся, крымчак,
Оставайся со мною в Батуми».
На прощанье махнула ты белым платком,
И глаза, отражая заботу,
Говорили, что встанешь ты с первым гудком
И, смеясь, поспешишь на работу.
Я в руке своей руку твою задержал,
С теплоходом твой край покидая…
— Подожди только год, — и в колхозный Аджар
Я вернусь, Эльпидэ молодая!
Перевод Б. Брика.
ЖИЗНЬ
Поздней ночью, когда я заканчивал стих,
Мимо окон скользнула зловещая тень.
«Это смерть», — я подумал и, вздрогнув, притих.
Рассветало. Яснел наступающий день.
Зеркала мне напомнили: «Ты уже сед».
Я очнулся и словно кого-то спросил:
«Если старость нигде не теряет твой след,
Если смерть, — то к чему ты работал и жил?»
Я озлился на старость и гневно сказал:
«Разве мало тебе, что в земле моя мать,
Что старик — мой отец — постоянно в слезах;
Эти жгучие слезы ничем не унять».
Возбужденный, я громко хотел закричать:
«Неужели для смерти рожден человек?»
Но вокруг было тихо: купаясь в лучах
За окном мой ребенок играл на траве.
Призрак ночи исчез, не явившись за мной,
Только солнечный зайчик плясал на стене.
Видно мозг мой устал от работы ночной,
И кошмарная тень примерещилась мне.
Успокоясь, вернулся я к мыслям своим
И подумал: «Без горя и радости нет;
Час веселья едва ли для нас уловим,
Если грусть перед тем не оставила след.
Вдохновение, творчество, честный твой труд —
Вот всего сокровенный и радостный смысл,
Лишь они тебе счастье и мир принесут…»
И сказал я пугливому сердцу: «Уймись!»
Я приветствовал день, как желанную весть,
И цветы, для которых ничто умереть —
Им дано перед смертью так ярко процвесть,
Что огонь их в глазах будет вечно гореть.
Я сказал себе: «То, что ты создал, измерь:
Если труд твой весом, ничего не страшись,
И без страха и трепета встретишь ты смерть,
Утвержденьем которой является жизнь».
Перевод С. Мандельштама.
Осман Амит
СТИХИ
ОТЧИЗНА
Светлый вечер. В сиреневой дымке простор.
Я как птица взорлил над вершинами гор,
Всю страну оглядел мой ликующий взор,
И горячее сердце наполнил восторг, —
Как прекрасна отчизна моя!
Я парил… Подо мной дивный город блистал,
Это яркие звезды рождал Днипрельстан,
Как воспеть его! — бледен и стих и дестан[19]
Здравствуй родина роз — мой родной гулистан[20],
Как прекрасна отчизна моя!
Безграничное море, густая тайга,
Черноземная степь, заливные луга,
Виноградники Крыма, Казбека снега —
Это наше, товарищ, с тобой на века, —
Как прекрасна отчизна моя!
Каждый день мой — весна! Жизнь радует нас.
Лепестками цветов вся долина зажглась,
Стайкой гуси плывут, опереньем искрясь,
Пой об этом сильней,