— Я не смогу этого сделать, сеньор Эстрада. Мою маму тоже убили.
Альберто долго молчал, глядя прямо перед собой.
— Так вот почему ты здесь, — наконец сказал он. Джейси отрицательно покачала головой:
— Нет, не поэтому. Убийцы где-то в Бостоне. Туда уехала моя старшая сестра. Я здесь потому, что какой-то мерзавец выкрал очень дорогую для меня вещь, которую оставили мне родители. Я приехала, чтобы вернуть ее.
— Ты так похожа на своего отца… — Альберто снова вздохнул. — Сегодня утром, когда ты только появилась в нашем городе, я сказал Рози, что ты очень напоминаешь мне кого-то, и я не ошибся. — Тут Альберто вдруг замялся, но потом вновь заговорил: — Знаешь, мы сегодня не так заняты, как обычно. Оденься. Я проверю, как там Розарита, и вернусь за тобой. Я должен показать тебе кое-что.
По какой-то необъяснимой причине горло Джейси болезненно сжалось, а по спине пробежал неприятный холодок.
— Что показать?
Альберто покачал головой и взял девушку за руку:
— Я не могу сейчас сказать. Ты должна увидеть собственными глазами… У меня для тебя есть кое-что. Это когда-то принадлежало твоему отцу, а теперь должно принадлежать тебе.
Закончив свою речь, Альберто Эстрада развернулся и зашагал по длинному и темному коридору. Добравшись до лестницы, он спустился в зал салуна. А Джейси еще долго стояла перед открытой дверью, уставившись в темноту.
Она знала, что нужно одеться, но каким-то образом чувствовала: ей не понравится то, что мексиканец собирался показать ей. А может быть, это похищенный портрет прабабушки Ардис? Может, Альберто и есть тот, кого она ищет? Нет-нет, сеньор Эстрада не мог украсть портрет. К тому же он сказал, что эта вещь когда-то принадлежала ее отцу. Да, именно так он и сказал. А портрет Ардис принадлежал маме. Это была единственная вещь, которую мама завещала лично ей, Джейси. Потому что она очень походила на свою прабабку. Была такая же смелая, такая же независимая… и такая же красивая. Правда, никто, кроме мамы, не называл ее красивой.
Джейси наконец-то закрыла дверь и вернулась в комнату. Скинув с плеч простыню, она за считанные секунды надела юбку, блузку и дорожные сапоги. Поморщившись от запаха несвежей одежды, Джейси заправила блузку за ремень. И тут в дверь постучали.
— Иду! — крикнула девушка и побежала открывать. Распахнув дверь, Джейси замерла в изумлении. Это был не сеньор Альберто. И не Рози… И даже не Зант Чапело. Перед ней стоял совершенно незнакомый мужчина — высокий, широченный в плечах и вооруженный до зубов. И он смотрел на нее… как-то очень уж недобро.
— Вы ошиблись дверью, —проговорила она дрогнувшим голосом. Сердце ее гулко стучало в груди. — Мистер, я попрошу вас…
— Нет, я не ошибся, мисс Лолес, — перебил незнакомец.
В его голосе явно звучала угроза, и Джейси невольно содрогнулась. Но кто же он, этот незнакомец? О том, что она здесь, знали только двое — Альберто и Розарита. Значит, они предали ее — в этом не могло быть ни малейших сомнений. Как не было сомнений и в том, что человек, стоявший перед ней, пришел с недобрыми намерениями.
Рука Джейси опустилась к правому бедру, где обычно находился ее «кольт». Но она тотчас же вспомнила, что оставила револьвер под подушкой. Заглянув в глаза непрошеного гостя, Джейси почувствовала, как на голове у нее зашевелились волосы, — он смотрел на нее, как хищник на добычу.
Но она не собиралась сдаваться без боя.
Джейси попыталась захлопнуть дверь — выиграв хотя бы несколько секунд, она могла бы добраться до револьвера. Однако противник оказался проворнее. Он придержал дверь своей огромной ручищей, а затем толкнул девушку в глубину комнаты. Она едва не упала, но все же устояла на ногах, схватившись за громоздкий стул. Мужчина оскалился в улыбке и зашел в комнату. Джейси тут же схватила стул обеими руками и попыталась ударить противника по голове. Но незнакомец и на сей раз оказался проворнее. В последнюю секунду он успел подставить локоть, и стул отлетел в другой конец комнаты; в руках же у девушки остался лишь обломок спинки.
Тут мужчина вдруг рассмеялся, и от этого смеха у Джейси по спине мурашки пробежали.
— Что же дальше, мисс Лолес?
Джейси замерла на несколько секунд. Она смотрела на страшного незнакомца, точно кролик на удава. Было совершенно очевидно: любое ее движение приведет к немедленной ответной реакции. Но он, казалось, давал ей понять, что ждет ее действий, то есть попросту играл с ней.
Джейси прекрасно понимала: этот человек собирается убить ее. Но что она могла предпринять? Ей едва ли удалось бы добраться до кровати, чтобы схватить свой «кольт». Собравшись с духом, Джейси запустила в противника обломком стула и тут же нагнулась, чтобы вытащить нож из-за голенища сапога. Но она не успела даже дотянуться до рукоятки. Этот человек обладал просто удивительной реакцией — ловко увернувшись, он ударил девушку ногой, и она, отлетев к кровати, рухнула на пол.
Тихонько застонав, Джейси попыталась подняться на ноги. Но тут незнакомец шагнул к ней, заглянул ей в глаза и ударил ее в челюсть своим огромным кулаком. В следующее мгновение она провалилась во тьму.
Очнувшись, Джейси долго не могла понять, что с ней произошло. Откуда эта ужасная головная боль? И почему ноет челюсть? К тому же болело и все тело, словно она спала на полу.
Почувствовав резкий запах виски, Джейси сразу же все вспомнила. Ее избили. Причем избил человек, которого она видела впервые в жизни. А может, он все еще в комнате? Немного помедлив, Джейси решилась открыть глаза.
Оказалось, что она лежала на кровати. И в комнате было темно, хотя сквозь жалюзи сочился лунный свет. Но где же незнакомец? Похоже, ушел…
Закрыв глаза, Джейси попыталась сообразить, что все это значит. Неужели незнакомец действительно ушел? Она ожидала, что ее убьют, или продадут в рабство индейцам, или бросят связанную посреди пустыни, но никак не ожидала, что окажется одна в своей комнате.
Снова открыв глаза, Джейси приподнялась, превозмогая боль, и осмотрелась. Дверь была закрыта, и в комнате, кроме нее, никого не было. Но откуда такой ужасный запах виски? Чуть наклонившись, Джейси окинула взглядом пол и увидела, что он залит какой-то жидкостью и усыпан осколками стекла.
Она осторожно ощупала челюсть и едва не расплакалась от боли. И все же ей повезло — похоже, кость не была сломана. Почти не надеясь на удачу — едва ли этот мерзавец оставил ей оружие, — Джейси засунула руку под подушку. Как ни странно, оружие оказалось на месте. Вытащив револьвер, Джейси осмотрела барабан. «Кольт» был полностью заряжен. Положив револьвер на кровать, она протянула руку к сапогу. Нож тоже был на месте. «Как странно… — подумала Джейси. — Кто же он, этот незнакомец? И почему Рози и Альберто предали меня?»
Тут дверная ручка повернулась, и Джейси тотчас же схватила свой «кольт» — на сей раз никто не застанет ее врасплох. Дверь медленно отворилась, и в комнату осторожно вошли Рози и ее отец. Увидев направленный на них револьвер, они замерли в изумлении.