– Да, – серьезно ответила Дерби. – Мистер Куинн все мне рассказал и о создании уз, и о моих обязанностях, и об опасностях. Он вовсе не пытался ничего утаить.
– Предположим. Но ты еще не видела этих существ! – Хелен усмехнулась – Они мощные и кровожадные. И ты не знаешь, как сильно они влияют на чистильщиков. Безумие, охватившее лорда Карлстона… – Она обхватила себя руками, вспомнив жестокое сражение его светлости с собственным слугой. Он обезумел, впитав в себя могущественную, ярко-синюю энергию. – Жуткая была картина, Дерби. Внезапно потерять и разум, и рассудок… Нет, я не готова к этому кошмару.
– Я буду рядом и спасу вас, миледи, – успокоила ее горничная. – Для этого вы меня выбрали. Я помогу вам избавиться от дурной энергии, и все обойдется.
Дерби накрыла руку своей хозяйки, отчасти согрев похолодевшую от страха кожу Хелен.
– Я не уверена, что справлюсь, – прошептала Хелен. – Я боюсь и боли, и сумасшествия.
Она склонила голову, пристыженная своим признанием. Ее мать не страшилась опасностей, как и отец. Возможно, ей не хватало храбрости родителей. Несомненно, для всех было бы лучше, окажись Эндрю прямым наследником.
– Я хорошо вас знаю, миледи. Вы не простите себя, если откажетесь от своего долга и поступите не по совести.
– Но разве это – мой долг? Разве эта случайно полученная при рождении сила заставляет меня подвергать себя и тебя опасности?
– Я уверена, что ваши способности даны вам не случайно, – мягко заверила ее Дерби.
– Боюсь, ты слишком многого от меня ждешь. – Хелен взглянула на себя в зеркало и увидела сморщенный от страха лоб и туго сжатые губы. – Как и его светлость, – добавила она и отвернулась от своего отражения.
Глава двадцать первая
Леди Маргарет с мистером Хаммондом приехали в два часа дня в модном синем ландо, запряженном четырьмя гнедыми конями и с опущенной крышей – несомненно, из-за темных облаков, нависших над Лондоном. Филипп помог Хелен подняться в экипаж и усадил рядом с леди Маргарет. Взмахнув шерстяным пледом, он накрыл им колени девушки, чтобы та не замерзла, на случай, если погода испортится. Мистер Хаммонд сел напротив Хелен. Он без конца улыбался, интересовался, удобно ли ей, но в его галантности ощущалась некая натянутость. То же самое можно было сказать и о его сестре. Леди Маргарет нервно теребила свою юбку цвета бронзы, и на шелке появлялись уродливые складки. Она заметила, что Хелен на нее смотрит, и сложила руки на коленях.
Дерби заняла место рядом с кучером, брат с сестрой еще раз обменялись любезностями с леди Пеннуорт – она провожала их, стоя у порога дома, – и карета тронулась. Хелен терпеливо выслушивала замечания мистера Хаммонда о погоде, состоянии дороги и толпах, привлеченных похоронами лорда Персиваля, и ждала, пока ей откроют истинную цель поездки.
Они завернули за угол, и их встретил шум и гам Пикадилли. Мистер Хаммонд подался вперед, отбросив притворную беспечность:
– Мы полагаем, что нашли вашу горничную.
В теле Хелен напряглась каждая клеточка. Этих слов она совершенно не ожидала.
– Где? С ней все в порядке?
Леди Маргарет покачала головой:
– Она мертва.
– Мертва? – эхом отозвалась Хелен и взглянула на широкую спину Дерби. Все надежды и мольбы о счастливом возвращении Берты пошли прахом. – Ее убили?
– Мы не знаем, – ответил мистер Хаммонд. – Возможно.
Неужели бедняжка все-таки была невинной жертвой, а вовсе не искусителем?
Мистер Хаммонд наклонился еще ближе:
– Сегодня утром его светлость известили о том, что в заброшенном здании неподалеку от мехового рынка в Лиденхолле был найден труп девушки, подходящей под описание вашей горничной. Он приказал перенести ее в таверну напротив. Туда мы и направляемся. Встретимся с лордом Карлстоном и осмотрим тело.
– Осмотрим? – Хелен отшатнулась. – Я не уверена, что смогу.
– Вы должны, – с сочувствием произнесла леди Маргарет. – Только вы можете опознать бедняжку.
Хелен потерла руки, стараясь избавиться от излишнего волнения. Само собой, ей приходилось видеть мертвых животных – добытых на охоте лис, псов в сточных канавах, овец с фермы в их имении. Причем некоторые из них были уже старыми и полуразложившимися. Однако мертвых людей ей видеть не доводилось. Более того, покойная девушка некогда жила в ее доме, заходила к ней в спальню, приседала в реверансе. Хелен пугала необходимость разглядывать труп Берты, и от этих мыслей по коже бегали мурашки. А как же быть с Дерби? Как сказать ей о том, что они, вероятнее всего, едут опознавать тело ее погибшей подруги? Почти три недели назад она пообещала своей горничной найти Берту. Что ж, девушка найдена, но оправдались худшие их ожидания. Хелен посмотрела на Дерби. Горничная болтала с кучером и весело смеялась. Лучше подождать, пока они приедут в Лиденхолл, и там поделиться печальными новостями. Пусть Дерби насладится поездкой.
Мистер Хаммонд снова подался вперед:
– Мы пока ничего не можем сказать о джентльмене, который преследовал вас на Пикадилли. Наш человек сел ему на хвост, но потерял у Прайви-Гарден в Уайтхолле. Вам это о чем-нибудь говорит?
– Уайтхолл? – повторила Хелен. – Нет, ни о чем.
– Тогда нам остается только продолжить поиски. – И мистер Хаммонд откинулся назад.
Меховой рынок находился на улице Чипсайд. Вновь их ждал сомнительный район Лондона. Вонь близлежащих кожевенных фабрик и боен ни в чем не уступала Акру Дьявола. Хелен сглотнула, сдерживая тошноту. Они проехали мимо узкого трехэтажного здания на углу рынка. В палатках суетились мясники в фартуках, торговцы живой и мертвой птицей, зеленщики. Все громко кричали, рекламируя свой товар. Ландо леди Маргарет и мистера Хаммонда всполошило и без того оживленный рынок, при этом продвигалось оно очень медленно – его задержала длинная повозка, которая неспешно поворачивала во двор. За спинами глазевшего на прилавки народа Хелен разглядела груду бычьих шкур. Покупатели перебирали шкуры, а рабочие перетаскивали громадные кипы в телеги, и их громкие выкрики терялись в гоготанье вздорных гусей из соседней палатки.
Наконец они прорвались сквозь этот вихрь к таверне «Ягненок» с большими окнами и вывеской, на которой был со всей тщательностью изображен пушистый символ заведения с очаровательной черной мордочкой. Мистер Хаммонд вышел из кареты и подал руку Хелен. К счастью, на Чипсайд имелся тротуар, в отличие от Акра Дьявола с его досками, плавающими в грязи и нечистотах. Однако сильный запах отходов из сточной канавы заставил Хелен поспешить ко входу в таверну.
– Его светлость обещал ждать нас там, – сказал мистер Хаммонд, когда кучер помог Дерби спуститься. – Позвольте, я пойду первым. В эту таверну часто заходят торговцы мехом и кожей.
Дамы последовали за ним в полутемный холл. Процессию замыкала Дерби. Узкий коридор украшали потемневшие от дыма картины, изображавшие мертвую дичь, а в спертом воздухе чувствовался аромат жареного мяса – скорее всего, говядины. Из основного помещения раздавались приглушенные мужские голоса и звон посуды.