постельных игрищ с куском мяса, который ты выбрал себе в любовницы!
Услышав эти слова, Саймон в ярости набросился на вампира и сбил его с ног. Одновременно с этим Шарлотта метнулась в сторону, высоко подпрыгнула и в воздухе приняла свое настоящее обличье.
— Посмотри, посмотри же на истинное лицо той, кому ты так доверял! — издевался граф. Он уже поднялся на ноги, и противники снова оказались лицом к лицу. Забывшись, Саймон обернулся на Шарлотту. Лисса тотчас с ужасом поняла, что принцу так никто и не сказал, кем на самом деле были его фрейлины.
Саймон обернулся всего на секунду, но Бладстейну оказалось этого достаточно. Он молниеносно прыгнул к принцу и попытался вцепиться ему в горло своими жуткими клыками. Саймон дернулся, и удар зубов вампира пришелся ему в плечо. Шарлотта-гарпия с леденящим кровь воплем подлетела к принцу и впилась длинными острыми когтями в его руки.
Не отдавая себе отчета в том, что делает, не слыша позади себя перепуганного вскрика Морены, Мелисса пулей вылетела из-за дерева и в мгновение ока очутилась на освещенной огнем поляне. Подпрыгнув, она схватила Шарлотту за длинные волосы и рывком стащила вниз, а затем с размаху всадила нож ей в спину прямо между крыльев. Гарпия завизжала, и от этого звука волосы на голове у Мелиссы встали дыбом. Словно в замедленной съемке Шарлотта повалилась на землю лицом вниз. Лисса разжала руку, и нож остался торчать из спины поверженной противницы.
Вампир бешено взревел и, отбросив Саймона, кинулся на Лиссу. Она отпрыгнула в сторону, и в этот момент принц поднялся на ноги и занес руку с мечом.
Лезвие сверкнуло в свете огня. Мощный удар обрушился на вампира, и в то же мгновение его голова покатилась по земле. Лисса захлебнулась воплем и почувствовала, что теряет сознание.
* * *
Лисса медленно открыла глаза, с трудом поднимая тяжелые веки. Над ней склонились испуганные лица Саймона и Морены.
— Очнулась, — с видимым облегчением произнес принц. Морена негромко вздохнула.
— Долго же тебя с нами не было… — протянула лекарка.
— Зато самое интересное не пропустила, — слабым голосом пробормотала Мелисса и поморщилась.
— Голова болит, — простонала она и, с трудом подняв руки, ощупала затылок.
— У тебя она хотя бы на месте, — усмехнулся Саймон. Лисса села так резко, что в глазах потемнело.
— Где Шарлотта? Я ее убила?
— Убила, — ответил Саймон, глядя на нее с некоторой опаской. — Не знал, что ты на такое способна…
— Я и сама не знала, — прошептала Лисса, и ее пробрала дрожь.
— Возможно, этим ты спасла мне жизнь, — Саймон погладил ее по плечу. — Я ждал встречи с вампиром и ведьмой, а получил куда более опасный союз.
— Прости нас, Саймон, — подала голос Морена. — Мы знали, что Шарлотта и ее сестры — гарпии. Просто в этой суматохе мы забыли сказать тебе об этом.
Лисса виновато посмотрела на принца, и тот улыбнулся ей краешком губ и поднялся на ноги.
— Уходите, — сказал он. — Возвращайтесь к Хью.
— А ты? — тут же хором спросили девушки.
— Мне нужно здесь немного… прибраться.
Морена помогла Мелиссе подняться. На слабых ногах Лисса заковыляла вслед за лекаркой, стараясь не оборачиваться и не смотреть, чем занимается Саймон на кровавой поляне. Смесь запахов горелого дерева и крови еще долго преследовала Лиссу, и она поняла, что не забудет это сочетание до конца своей жизни.
— Знаешь, Шарлотта не сразу умерла, — негромко сказала Морена, когда они возвращались по мрачному лесу к дому. — Она еще была жива, когда ты упала в обморок.
Лисса молчала. Лекарка виновато покосилась на подругу.
— Саймон сказал ей, кто ее убил.
Лисса снова не ответила, и Морена совсем уже убитым голосом продолжала:
— Когда она услышала твое имя… она прокляла тебя. И после этого умерла. Ну что ты молчишь? Неужели тебе ничуть не страшно? У нас говорят, что проклятие гарпии всегда сбывается.
— Брось. Я не суеверная. Более того, я рада, что она узнала, кто именно с ней разделался.
Морена с уважением посмотрела на подругу и больше не проронила ни слова.
Наутро к дому подъехали две кареты. На козлах сидели одетые в черное лакеи. Лисса вышла на крыльцо, думая, что встретит Саймона, однако его ни в одной карете не оказалось.
Один из лакеев спрыгнул на землю и поклонился Лиссе.
— Леди Мелисса, — подчеркнуто вежливо сказал он. — По приказу его высочества принца Саймона мы приехали, чтобы забрать вас и доставить к его высочеству.
— Только меня одну? — подняла брови Лисса.
— Простите, леди, вас и ваших спутников, — уточнил лакей.
— Нам нужно некоторое время на сборы.
В доме было тихо. Морена еще спала, Пейдж и Дени сидели в гостиной и играли в карты, Серхио был там же — читал газету, по-хозяйски развалившись на диване. Хелены не было видно.
— Эй, доброе утро! — окликнула Мелиссу Пейдж. — Что стряслось? У тебя такой растерянный вид.
— Сама посмотри, — Лисса кивнула на окно. Дени и Пейдж одновременно вскочили и выглянули на улицу. Серхио отложил чтение и присоединился к ним.
— Это за нами, — пояснила Лисса. — Так что собирайтесь, мы уезжаем.
— Куда это? — недоверчиво нахмурился Дени.
— Не знаю, — беспечно пожала плечами Мелисса. — Они сказали, что они от Саймона…
— И ты им веришь? — Пейдж посмотрела на Лиссу как на сумасшедшую. — Ты не думаешь, что это может быть ловушкой?
— Я уже не знаю, что думать. Но склоняюсь к тому, что они действительно от Саймона.
— Так он еще не вернулся? Где же он пропадает?
— Некогда объяснять. Собирайтесь, а я пойду будить Морену.
Вскоре они уже сидели в каретах. Лисса усадила Хелену рядом с собой и вместе с Мореной выложила ей все, что произошло сегодня ночью.
— И почему я не удивлена? — улыбнулась Хелена. — Если бы ты не помчалась на помощь Саймону, это была бы не ты.
После недолгого пути кареты замедлили ход и остановились. Морена выглянула в окошко.
— Похоже, намечается что-то интересное, — протянула она, и Лисса почувствовала, что ей не очень хочется знать, что же такое лекарка увидела на улице.
— Нет, вы только посмотрите на него! — расхохоталась Морена и откинулась на сиденье. Хелена тоже выглянула в окно и издала нервный смешок.
— Чего-то подобного и следовало ожидать, верно?
Лисса не выдержала. Отодвинув шторку, она осторожно выглянула в окно и едва снова не лишилась чувств.
Саймон был верхом на лоснящемся черном коне. Он был одет во все темное, за спиной развевался великолепный плащ. А в руке принц вертикально держал длинную пику, на которую было насажено не что