неуловимо и порой неожиданно. Наверное, дело в медальоне, который обладает волшебными свойствами и наделяет хозяина способностями.
– В следующий раз я буду гуманнее, – пообещал Джек.
Корабль отправлялся по вечерам один раз в сутки. За ночь он достигал другого берега и к следующему вечеру возвращался. Солнце приближалось к горизонту, и нужно было поторопиться, чтобы успеть на сегодняшний рейс.
– Купим билеты, посмотрим, сколько останется времени и денег, а потом поужинаем где-нибудь, – решил Тони.
Не обращая внимания на восхитительные запахи из ресторанчиков на набережной, они отправились на пристань. Должно быть, озеро Песочные Часы занимало огромную площадь, если в самом узком месте не получалось разглядеть противоположный берег. Переливающаяся в лучах солнца голубоватая гладь воды простиралась до самого горизонта. Глубина озера уже у берега была достаточной для швартовки, поэтому единственный пирс имел не больше пяти ярдов в длину. Он был выстроен из широких досок и защищён канатными перилами. На берегу, в небольшом деревянном домике, заседали продавец билетов, а также вооружённый луком и мечом страж порядка. Второй молча, но внимательно наблюдал за оплатой и проверкой документов.
– Нам четыре билета, пожалуйста, – вежливо сказал Тони.
– Четыре билета на завтра, – отозвался продавец, парень с соломенными волосами, протягивая в круглое окошко четыре стеклянные фигурки кораблей на ниточках.
– Нам нужно сегодня, – осторожно поправил Тони.
– На сегодня свободных мест нет, – монотонно ответил билетёр.
Его вялые жесты и скучающее выражение лица давали ясное представление о любви к занимаемой должности. В качестве развлечения продавец билетов рассматривал пассажиров, и в данный момент его внимание почему-то привлекла Грэйс. Джек уже было заволновался, что её поддельный медальон мог вызвать подозрения, но парень пялился на Грэйс с интересом определённого характера, не имеющим отношения к его обязанностям.
Джек мог бы удивиться, разозлиться, но не успел. В этот момент Джек увидел её.
В одной из узких боковых улочек промелькнула, казалось бы, едва различимая тень, но у Джека не возникло сомнений по поводу её принадлежности. Некоторые догадки требуют тщательного изучения – другие, как аксиомы, не нуждаются в доказательствах.
– На сегодня точно нет мест? – уточнил Тони, расплачиваясь.
Джек слышал его голос невнятно, как будто надел ведро на голову.
– Точно нет.
Некоторые думают, что, нацепив капюшон, они становятся незаметными для окружающих. А это только привлекает внимание.
– Нам придётся здесь ночевать, – сказала Самира.
Вместе с первым знанием пришло и следующее: Джек точно определил, как ему поступить дальше.
– Может быть, остановимся в том постоялом дворе, у входа в который большое дерево шиповника? – спросила Грэйс. – Кажется, там довольно уютно и не слишком дорого.
Надо спешить, пока она не ушла далеко. Хотя нет, не уйдёт – она будет его ждать. Джек вздрогнул.
– Не думаю, что шиповник – это дерево, – с сомнением протянул Тони, раздавая каждому по стеклянной фигурке кораблика, – даже если очень большой.
Они медленно побрели прочь от пирса. Торопиться уже было некуда.
– Вы идите, я догоню. Нужно ещё уладить кое-что, – сказал Джек. Прозвучало это довольно нелепо, ведь до сих пор никаких личных дел у него не было.
В ответ на вопросительные взгляды Джек невинно потёр подбородок.
– Ты нас найдёшь? – спросила Грэйс.
Только бы она не предложила остаться с ним.
– Да, конечно. – Джек тепло улыбнулся. – Буду искать большое дерево, которое вовсе не дерево, а куст.
– Скорее, кустарник… – начал Тони, но Самира схватила его за рукав и потянула в центр города, бормоча что-то о фаршированной ореховой пастой рыбе.
– Не заблудись. – Грэйс тоже улыбнулась ему.
Джек дождался, пока его друзья скрылись за поворотом, и помчался вдоль берега в сторону старого города. Эти несколько кварталов предназначались для складов, хранения рыболовного снаряжения и починки лодок. Постройки стояли слишком близко к воде: стены от сырости покрылись плесенью и мхом, в канавах разрослись зелёные водоросли, а между ними сновали маленькие рыбёшки, случайно заплывшие сюда из большой воды.
Джек свернул в один из узких переулков, потом в другой, свернул ещё раз и чуть не лишился нескольких пальцев, споткнувшись о груду старых досок.
– Да чтоб тебя! – выругался он, запрыгав на одной ноге.
На первый взгляд, здесь было безлюдно и тихо, только глухой ритмичный стук топора на соседней улице да шуршание собственных шагов.
И тут Джек уловил шорох за спиной – такой тихий, что позавидовала бы самая маленькая мышка. Он не то что оглянуться – даже моргнуть не успел, как к его сонной артерии прикоснулось что-то холодное.
– Меня ищешь? – послышался голос у самого уха.
Джек вздрогнул, этот голос он узнал бы и в хоре исполнителей торжественного гимна.
– Да.
– Зачем? – прошипел голос.
– Не знаю, – признался Джек.
Если его сердце не прекратит биться так сильно, то артерия на шее сама перережется о лезвие ножа.
– Говорят, любопытный рассказчик слишком часто заглядывал в чужие окна и сам стал историей.
Джек почувствовал, как натянулась ткань куртки, увлекая его в узкий проход.
– Главное, что ни одна кошка не пострадала, – пробормотал он, прижав руки к туловищу, чтобы не испачкать о грязные стены куртку мистера Маршалла.
– Ты в самом деле забавный, – ответили ему.
Джека втолкнули в приоткрытую дверь небольшого заброшенного склада. Когда хозяин перестал использовать это помещение по назначению, то стал собирать здесь разного рода мусор. Он снял замок со ржавой железной двери в надежде, что склад обворуют и тем самым очистят от хлама. Только кому нужны отсыревшие доски, якоря с цепями, в которых запутались водоросли, старые пустые ящики, бутылки и лодка с пробитым дном?
Джек обернулся и смог наконец рассмотреть свою похитительницу. Красивая – прекрасная натурщица для художника, который всю жизнь рисовал графические абстракции и переквалифицировался в портретиста, только от прямых линий и острых углов отказаться пока не смог.
– Знаешь, кто я? – спросила она, сняв с себя плащ.
Джек кивнул.
– Ты предсказательница, мы встречались на ярмарке в Амре.
– А ещё?
– Ты Дария, бывший страж северных ворот.
– И?..
– Ты убийца короля Бриена.
Когда несколько дней назад Джек вновь увидел её портрет прямо на стене Фландской башни, в голове его сложились обе части одной несложной головоломки. Он не стал делиться с Самирой соображениями, не рассказал ей, что буквально держал за руку возможного убийцу её дяди. Джек хотел удостовериться в виновности преступницы, однако не думал, что случай для этого представится так скоро.
Дария коротко рассмеялась. Она обошла Джека, опустилась на заднее сиденье пробитой лодки и принялась точить свой и без того острый нож о конец кожаного ремня. Джек уселся напротив, на переднюю банку.
– Убьёшь меня, потому что