как разгневанный филин:
— Этот воздух холодный, мокрый и двигается, ‑ уведомил он её.
— Это зелёный ветер Сиф, ‑ с улыбкой сказал Коул. ‑ Принюхайся. Влажная земля, всходящие растения — весна уже в пути.
— В пути — возможно. Уже здесь — нет, ‑ проворчал Фростпайн. ‑ Я вас обоих очень люблю, но я поеду искать настоящую весну. Такую, которая на самом деле тёплая.
Матази наклонилась поцеловала Даджу в щёку. Коул подъехал, чтобы проделать то же самое.
— Спасибо тебе за наших девочек, ‑ сказал ей Коул. ‑ За то, что наставила их на путь.
Даджа робко улыбнулась им:
— Работа у Торговцев такая — мы находим пути и идём по ним. Пусть Торговец и Счетоводчица сохранят ваш баланс высоким, а долги — низкими.
Она посмотрела на Хэлуду, та сказала:
— Если вы двое когда-нибудь устанете от этих кузнечных глупостей, то я могла бы сделать из вас годных магов магистрата.
Даджа хохотнула, и покачала головой:
— Я думаю, что кузнечные глупости у нас в крови. ‑ Она протянула руку через разделяющее их расстояние и ткнула Фростпайна навершием своего посоха Торговца: ‑ Поехали, старый сыч, ‑ сказала она ему. ‑ Я найду тебе дорогу к весне.
— Слава богам, ‑ с чувством ответил Фростпайн. Они направили своих коней по дороге на юг.
Примечания
Календари, использующиеся в большинстве земель, где происходит действие книг, включая важные праздники:
Январь
Луна Волка
Февраль
Луна Бури
Март
Луна Карпа
Рождение Солнца (весеннее равноденствие)
Апрель
Луна Семени
Май
Луна Гуся
Дикая ночь (Белтэйн)
Июнь
Луна Розы
Середина лета (летнее солнцестояние)
Июль
Луна Мёда
Август
Луна Сусла
Сентябрь
Луна Ячменя
Рождение Холода (осеннее равноденствие)
Октябрь
Луна Крови
Ночь Мертвецов (Хэллоуин)
Ноябрь
Луна Снега
Декабрь
Луна Очага
Долгая Ночь (зимнее солнцестояние)
Дни недели (начиная с понедельника):
Лунный День
Звёздный День
Земной День
Воздушный День
Огненный День
Водный День
Солнечный День
Примечания
1
англ. Godsforge – «Кузня Богов» (здесь и далее — прим. перев.)
2
англ. Potcracker — «Разбивающая Кастрюли» или «Бьющая Котелки»
3
англ. Salt — «Соль»
4
Названия этой и многих других улиц позаимствованы у реально существующих мест. Некоторые места названы в честь поклонников творчества Пирс.
5
англ. Oakborn — «Рождённый Дубом»
6
англ. Ashstaff — «Ясеневый Посох»
7
англ. Beechbranch — «Буковая Ветвь»
8
англ. Stormwalker ‑ «Идущая Через Бурю»
9
Это ошибка автора. На самом деле стали сначала придают форму, потом закаляют (нагрев и быстрое охлаждение) для прочности, потом отпускают (нагрев и медленное охлаждение) для гибкости. Закалённой стали уже нельзя придать другую форму, она ломается. Закалка и отпуск производят друг за другом, без перерывов или откладывания на следующий день.
10
англ. Northice – «Северный Лёд»