Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Домашняя » Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон

22
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон полная версия. Жанр: Книги / Домашняя. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 76 77 78 ... 86
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86

Дословно Артика – это «медвежья страна». Но не потому, что там водятся белые медведи, а потому, что Арктика находится «под медведями» – под созвездиями Большой и Малой Медведицы. Ну а Антарктика – это часть света, противоположная Арктике. То есть лежащая по отношению к Арктике с другой стороны земного шара. Антарктика – дословно «противомедведица».

Сочинение математика

Нет, это сочинение не о синагогах, как можно было бы подумать. В переводе с греческого Συναγωγή – «собрание»; Папп излагает содержание математических сочинений различных авторов, а также свои теоремы.

Венецианское книгопечатание

Это книга Евклида «Начала». Мюллер родился в Кёнигсберге (нем. Königsberg, от König – «король», Berg – «гора»). В переводе с латыни montanus означает «горный» (ср. англ. mountain, франц. montagnard; отсюда и монтаньяры); а regia – «царская власть».

Забывчивый Вася

Самая длинная сторона прямоугольного треугольника – гипотенуза. А врач зафиксировал у Васи гипотензию – пониженное кровяное давление (др.-греч. ὑπό – «под, внизу», и лат. tensio – «напряжение»). Если прямоугольный треугольник нарисовать прямым углом вверх, то гипотенуза «растянется» под ним.

В русском языке много слов с корнем «гипо»: в химии – «гипохлориды», «гипосульфит» и др., в медицине – «гиповитаминоз» (недостаток витаминов), «гипокинезия» (заболевания из-за малоподвижного образа жизни), «гипоксия» (недостаток кислорода), «гипоталамус» (расположен под зрительными буграми – таламусом) и «гипофиз» (нижний мозговой придаток), «гипотермия» (охлаждение тела) и т. д.

Второй корень – в словах «тензиметр» (прибор для измерения давления паров), «тензометр» (прибор для измерения деформаций, вызванных механическим напряжением) и др.

Мало меланхолии

1. В медицине раньше меланхолией называли депрессию. Но чеховская барышня имела в виду что-то вроде «томного выражения лица».

2. В переводе с греческого μέλας (родительный падеж μέλανος) – «черный»; χολή – «желчь», так что дословно меланхолия – «черная желчь». Этот термин был впервые введен в обиход великим врачом древности Гиппократом (460–370 до н. э.); μελαγχολία означала у греков уныние, задумчивость, душевную болезнь.

Перлы:))

Меланхолия – это раковая опухоль.

Меланхолия – это зависимость от погоды.

Меланхолия – это краснота лица. А второй корень от «схолия» – застольная песнь.

3. Автор картины – художник Альбрехт Дюрер. В «магическом квадрате» сумма цифр по столбцам, строкам и диагоналям одинакова. Магическим его называют не случайно: в древности ему приписывали волшебную силу. Придумали магический квадрат очень давно, задолго до начала нашей эры. На гравюре Дюрера изображен магический квадрат 4 × 4. Он своеобразен во многих отношениях. Сумма чисел в его квадрате одинаковая не только в любой строке, столбце и диагонали, но и в квадратах 2 × 2, расположенных по углам и в центре. Два средних числа в нижнем ряду указывают дату создания картины (1514), а два крайних числа в нижнем ряду (4 и 1) соответствуют номерам букв, представляющих инициалы художника (D и A).


Перлы:))

По углам магического квадрата изображены разные группы крови.

4. В русском языке, оказывается, немало слов с этими корнями, хотя многие из них являются специальными терминами. Вот некоторые из них.

Меланин (темно-коричневый пигмент у животных и человека, содержится в коже, волосах, радужной оболочке глаз); меланоз (избыточное накопление в организме меланина); меланизм (темная окраска животных из-за большого количества меланина: черные пантеры, черные лисицы); акромеланизм (разновидность альбинизма); меланома (опухоль, развивающаяся из клеток, которые вырабатывают меланин); Меланезия (группа островов в Тихом океане, где живут темнокожие люди – меланезийцы), лепидомелан (чешуйчатый минерал черного цвета); псиломелан (минерал черного или бурого цвета); рыба мелакопия (темный горбыль); меланофоры (черные или коричневые клетки у рыб и других холоднокровных); меласса (черная патока, отход при производстве сахара).

Холерик (темпераментный человек); холера; холемия (отравление организма желчью); холестерин (содержится в желчи и впервые выделен из желчных камней в 1775 году); холецистит (воспаление желчного пузыря); холин (витамин группы В, впервые выделенный из желчи); гликохолевая кислота (одна из желчных кислот); лекарственные желчегонные средства (аллохол, холензим) и др.

Слово-кентавр

Корень «фор» происходит от греческого φέρω («нести»), φορóς («несущий»): светофор – дословно «несущий свет». (Кстати, название населенного пункта в Крыму Форос имеет другое значение: от греч. φóρος – «пошлина, налог».)

Слов с корнем «фор» (в значении «нести») в русском языке немало: семафор – «несущий знак, сигнал» (вспомним науку о знаках – семиотику); хромофор – «несущий цвет» (группировка атомов в молекуле, придающая окраску веществу); электрофор – «несущий электричество» (прибор для получения статического электричества); анафора и эпифора – стилистические приемы в стихосложении; просфора – хлебец, употребляемый в обрядах православного богослужения; электрофорез – перемещение заряженных частиц в электрическом поле; теофорный – «богоносный» (теофорные имена) и др.

Свет по-гречески – φως (род. п. φωτός); отсюда слова «фотон», «фотография» и многие другие. Так что в результате полного «перевода» слова «светофор» на греческий получится «фосфор», дословно – «несущий свет» (при окислении пары белого фосфора светятся в темноте, отсюда и название этого элемента).

Слово-кентавр с латинским корнем lumen – «люминофор» (вещество, способное преобразовывать поглощаемую энергию в световое излучение).

Забавно, что если «перевести» слово «светофор» на латынь, то получится «люцифер»! Действительно, на латыни свет – lux (род. п. lucis), носить – ferre. Кстати, люциферины – вещества, участвующие в биолюминесценции (свечении живых организмов), а люцигенин – люминесцентный индикатор в аналитической химии.

По следам неофита

В переводе с греческого νέος – «новый», φυτόν – «растение».

Таким образом, слово «неофит» дословно можно перевести как «вновь посаженный». Означает же этот термин нового приверженца какого-либо учения. В Древней Греции это были новые члены тайных собраний; в ранней христианской церкви – новокрещенные; в монашеских орденах – новопостриженные. Сейчас это слово обычно относят к новым приверженцам (новообращенным) какой-либо религии.

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86

1 ... 76 77 78 ... 86
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон"