Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86
Очевидно, что в пакетах было вино. Поскольку единственное общее слово во всех трех названия – KPAΣI, это слово и значит в переводе с греческого «вино». Слово ΛЕΥКО ассоциируется со словами в русском языке «лейкоз» (белокровие), «лейкоциты» (белые кровяные клетки) и др. Значит, ΛЕΥКО означает, что это вино белое. Соответственно EРYΘPO – «красное», по аналогии со словами «эритроциты» (красные кровяные клетки), «эритема» (покраснение кожи, например, под действием ультрафиолетовых лучей) и др. Осталось слово НΜΙΞHPO. Красные и белые вина бывают сухие, полусухие и полусладкие. Очевидно, что ΓΛYKO – сладкое (однокоренные слова в русском языке – «глюкоза», «глицерин» и др.), а ΞHPO – сухое (термин «ксерокс» означает «сухое копирование»). НΜΙ означает половину чего-либо; в русском языке этот корень встречается в таких словах, как «гемисфера» (полусфера), «гемикрания» (мигрень, когда болит половина головы, – ею страдал Понтий Пилат из романа «Мастер и Маргарита»), «гемизиготность» (в генетике) и др.
Итак, перевод надписей: «Вино белое полусухое», «Вино красное сухое», «Вино красное полусладкое».
«Эритро» означает «эритрейский», то есть это вино красное сладкое из Эфиопии.
Вино легкое хмельное.
Вино европейское неплохое.
«Бэ», а не «ви»
Эразм нашел в тексте место, где эти буквы передают блеяние баранов: спускаясь с горы, они говорили «βηη-βηη». Очевидно, что бараны, в отличие от людей, не изменили за прошедшие столетия своего «произношения» и во времена Гесиода так же, как и сейчас, издавали звуки «бээ-бээ», но никак не «вии-вии». Трудно найти другой пример такого рода.
Кстати, новогреческий язык, потеряв соответствие β = б, использует для звука [б] сочетание согласных μπ: μπαλέτο – «балет», μπαλαρίνα – «балерина», μπαλκóνι – «балкон», μπανάνα – «банан», μπάνιο – «баня», μπάακετ-μπολ – «баскетбол», μπάσος – «бас», μπαταρία – «батарея», μπετóν – «бетон», μπιλιάρδο – «бильярд», μπιφτέκι – «бифштекс», μπλοκ – «блок», μπλούζα – «блузка», μποξ – «бокс», μποξέρ – «боксер» и т. д.
Видите, какой греческий язык легкий!
Странный крик
Так кричали носильщики, привлекая клиентов. В переводе с греческого μεταφορά – «перевозка, доставка», «транспортировка», а также «метафора» (использование слов в переносном значении). Отсюда и μεταφορέας – «носильщик» (а также «транспортер»), μεταφορικóς – «транспортный», μεταφορική σημασία означает «в переносном смысле».
Перлы:))
Это кричал автор задачи, чтобы иметь материал для задачи.
Так греческие поэты призывали своих муз, чтобы те переместили их в мир грез из аэропорта, набитого аморальными туристами из России.
Кричали люди или с психическими расстройствами, или любящие это слово.
Не заблудись в Трехградье
Город Триполи – столица Ливии. Основан финикийцами в 470 году до н. э. Интересно, что в Ливане тоже есть город Триполи. Есть Триполи (Τρίπολη) и в Греции: этот небольшой город – столица Аркадии. Кроме того, в Польше на берегу Балтийского моря расположена городская агломерация, состоящая из Гданьска, Гдыни и Сопота, которая по-польски называется Труймясто (Trоjmiasto), что также можно перевести как Трехградье. А с 1105 по 1289 год существовало графство Триполи, созданное крестоносцами.
Древнегреческое πόλις («город, государство») восходит к праиндоевропейскому слову, означающему «огороженное место». В русском языке слово «полис» означает, помимо прочего, город-государство в Древней Греции и Древней Италии.
В новогреческом языке πóλη, πоλιτεία («город»), πολίτης («гражданин») (а πολίτισσα – «гражданка»), πολιτική («политика»), πολιτισμóς («культура», «цивилизация»). Этот же корень – в названиях ряда городов, например: Севастополь (греч. σεβαστóς – «уважаемый, почтенный»; раньше это слово было эквивалентом латинского «Август», т. е. «Севастополь» можно перевести и как «величественный город»), Симферополь (греч. συμφέρον – «польза»), Мелитополь (греч. μέλι – «мед», μέλισσα – «пчела», и недаром на гербе города – цветок с медовыми сотами), Константинополь (назван в честь римского императора Константина I Великого, правившего в начале IV века), Петрополь («город Петра», поэтическое название Петербурга).
От греческого корня πóλη в русский язык, обычно опосредованно, попали многие слова: «политика», «полиция», «метрополия», «монополия», «метрополитен», «митрополит», «акрополь», «некрополь», «космополит», «мегаполис» (а слово «полис» в смысле «страховое свидетельство» произошло от итальянского polizza – «расписка, квитанция»).
Не следует путать корни πóλη («город») и πολύ («много»). «Полифония», «полигамия», «полином» и т. д. здесь ни при чем. Слово «полиомиелит» происходит от греческих слов πóλιος («серый») и μυελóς («костный мозг»).
Открытка из Греции
1. «Родос, древний город».
2. От названия греческого острова Родос произошло слово «роза»; на Родосе выращивалось множество видов этих цветов (ср.: «рододендрон», в дословном переводе «розовое дерево»).
3. В русском языке много слов (в основном это специальные термины), этимологически родственных древнегреческому παλαιός («древний»), – геологические эпохи: «палеоген», «палеозой», «палеоцен», «палеолит»; «палеонтология» – наука о вымерших растениях и животных (в лингвистике тоже есть такой термин); «палеография» – наука, изучающая памятники древней письменности, и др. Есть этот корень и в фамилии византийских императоров Палеологов.
Большая берлога
Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86