Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Домашняя » Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон

22
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон полная версия. Жанр: Книги / Домашняя. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 ... 86
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86

…С три короба

Очевидно, что в пакетах было вино. Поскольку единственное общее слово во всех трех названия – KPAΣI, это слово и значит в переводе с греческого «вино». Слово ΛЕΥКО ассоциируется со словами в русском языке «лейкоз» (белокровие), «лейкоциты» (белые кровяные клетки) и др. Значит, ΛЕΥКО означает, что это вино белое. Соответственно EРYΘPO – «красное», по аналогии со словами «эритроциты» (красные кровяные клетки), «эритема» (покраснение кожи, например, под действием ультрафиолетовых лучей) и др. Осталось слово НΜΙΞHPO. Красные и белые вина бывают сухие, полусухие и полусладкие. Очевидно, что ΓΛYKO – сладкое (однокоренные слова в русском языке – «глюкоза», «глицерин» и др.), а ΞHPO – сухое (термин «ксерокс» означает «сухое копирование»). НΜΙ означает половину чего-либо; в русском языке этот корень встречается в таких словах, как «гемисфера» (полусфера), «гемикрания» (мигрень, когда болит половина головы, – ею страдал Понтий Пилат из романа «Мастер и Маргарита»), «гемизиготность» (в генетике) и др.

Итак, перевод надписей: «Вино белое полусухое», «Вино красное сухое», «Вино красное полусладкое».

Перлы:))

«Эритро» означает «эритрейский», то есть это вино красное сладкое из Эфиопии.

Вино легкое хмельное.

Вино европейское неплохое.

«Бэ», а не «ви»

Эразм нашел в тексте место, где эти буквы передают блеяние баранов: спускаясь с горы, они говорили «βηη-βηη». Очевидно, что бараны, в отличие от людей, не изменили за прошедшие столетия своего «произношения» и во времена Гесиода так же, как и сейчас, издавали звуки «бээ-бээ», но никак не «вии-вии». Трудно найти другой пример такого рода.

Кстати, новогреческий язык, потеряв соответствие β = б, использует для звука [б] сочетание согласных μπ: μπαλέτο – «балет», μπαλαρίνα – «балерина», μπαλκóνι – «балкон», μπανάνα – «банан», μπάνιο – «баня», μπάακετ-μπολ – «баскетбол», μπάσος – «бас», μπαταρία – «батарея», μπετóν – «бетон», μπιλιάρδο – «бильярд», μπιφτέκι – «бифштекс», μπλοκ – «блок», μπλούζα – «блузка», μποξ – «бокс», μποξέρ – «боксер» и т. д.

Видите, какой греческий язык легкий!

Странный крик

Так кричали носильщики, привлекая клиентов. В переводе с греческого μεταφορά – «перевозка, доставка», «транспортировка», а также «метафора» (использование слов в переносном значении). Отсюда и μεταφορέας – «носильщик» (а также «транспортер»), μεταφορικóς – «транспортный», μεταφορική σημασία означает «в переносном смысле».

Перлы:))

Это кричал автор задачи, чтобы иметь материал для задачи.

Так греческие поэты призывали своих муз, чтобы те переместили их в мир грез из аэропорта, набитого аморальными туристами из России.

Кричали люди или с психическими расстройствами, или любящие это слово.

Не заблудись в Трехградье

Город Триполи – столица Ливии. Основан финикийцами в 470 году до н. э. Интересно, что в Ливане тоже есть город Триполи. Есть Триполи (Τρίπολη) и в Греции: этот небольшой город – столица Аркадии. Кроме того, в Польше на берегу Балтийского моря расположена городская агломерация, состоящая из Гданьска, Гдыни и Сопота, которая по-польски называется Труймясто (Trоjmiasto), что также можно перевести как Трехградье. А с 1105 по 1289 год существовало графство Триполи, созданное крестоносцами.

Древнегреческое πόλις («город, государство») восходит к праиндоевропейскому слову, означающему «огороженное место». В русском языке слово «полис» означает, помимо прочего, город-государство в Древней Греции и Древней Италии.

В новогреческом языке πóλη, πоλιτεία («город»), πολίτης («гражданин») (а πολίτισσα – «гражданка»), πολιτική («политика»), πολιτισμóς («культура», «цивилизация»). Этот же корень – в названиях ряда городов, например: Севастополь (греч. σεβαστóς – «уважаемый, почтенный»; раньше это слово было эквивалентом латинского «Август», т. е. «Севастополь» можно перевести и как «величественный город»), Симферополь (греч. συμφέρον – «польза»), Мелитополь (греч. μέλι – «мед», μέλισσα – «пчела», и недаром на гербе города – цветок с медовыми сотами), Константинополь (назван в честь римского императора Константина I Великого, правившего в начале IV века), Петрополь («город Петра», поэтическое название Петербурга).

От греческого корня πóλη в русский язык, обычно опосредованно, попали многие слова: «политика», «полиция», «метрополия», «монополия», «метрополитен», «митрополит», «акрополь», «некрополь», «космополит», «мегаполис» (а слово «полис» в смысле «страховое свидетельство» произошло от итальянского polizza – «расписка, квитанция»).

Не следует путать корни πóλη («город») и πολύ («много»). «Полифония», «полигамия», «полином» и т. д. здесь ни при чем. Слово «полиомиелит» происходит от греческих слов πóλιος («серый») и μυελóς («костный мозг»).

Открытка из Греции

1. «Родос, древний город».

2. От названия греческого острова Родос произошло слово «роза»; на Родосе выращивалось множество видов этих цветов (ср.: «рододендрон», в дословном переводе «розовое дерево»).

3. В русском языке много слов (в основном это специальные термины), этимологически родственных древнегреческому παλαιός («древний»), – геологические эпохи: «палеоген», «палеозой», «палеоцен», «палеолит»; «палеонтология» – наука о вымерших растениях и животных (в лингвистике тоже есть такой термин); «палеография» – наука, изучающая памятники древней письменности, и др. Есть этот корень и в фамилии византийских императоров Палеологов.

Большая берлога

Ознакомительная версия. Доступно 18 страниц из 86

1 ... 75 76 77 ... 86
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - Илья Леенсон"