Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Историческая проза » Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си

9
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си полная версия. Жанр: Историческая проза / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 75 76 77 ... 102
Перейти на страницу:
об этом.

Их рыдания преследуют меня, пока я иду по галерее обратно в спальню. Маковка отпирает дверь и впускает меня. Торопливо осматривая полки шкафа, я складываю в сумку все травы, которые, по моему мнению, могут пригодиться. Когда я рассказываю служанке, что собираюсь делать, она начинает плакать, судорожно захлебываясь слезами. Я изо всех сил стараюсь подавить собственный страх, и у меня нет ни времени, ни желания утешать ее. Маковка ставит сумки в коридоре, я беру Ляня на руки, и мы вместе идем в комнату свекрови. Я боюсь, что, если замедлю шаг хоть на секунду, моя неуверенность вырастет до небес и эту преграду я не сумею преодолеть.

Дверь в покои свекрови заперта, но я слышу знакомое покашливание. Она жива.

– Госпожа Ко!

Движение внутри.

– Юньсянь?

– Да, это я. Я здесь.

Она не открывает дверь.

– Столько заболевших… – По тому, как эти два слова прозвучали из уст госпожи Ко, можно понять, что она изрядно выпила. – Сначала мы думали, что это детский испуг…

Это распространенная ошибка при диагностике оспы. Симптомы испуга могут варьироваться от капризности до плача, от отказа от груди до отказа от еды, от лихорадки до судорог, и все они проявляются задолго до того, как на коже вздуются пузырьки, характерные для оспы.

– Доктор Ван там? – спрашиваю я.

Впервые моя свекровь говорит о семейном враче что‑то нелицеприятное:

– Он оказался трусом. – Затем она произносит: – Юньсянь, ты можешь помочь?

От оспы не существует лекарства – пациенты либо выживают, либо нет, – но я обещаю сделать все, что в моих силах. Я задаю еще пару вопросов и, стараясь не выдать своего волнения, высказываю несколько просьб. Первая заключается в том, чтобы госпожа Ко подыскала для моего сына кормилицу, которая либо привилась от оспы в детстве, либо переболела.

– Внук! – восклицает свекровь. Дверь открывается. Даже в таких печальных обстоятельствах она умеет радоваться хорошим новостям. Ее слегка пошатывает, но не настолько, чтобы я не рискнула оставить с ней ребенка. Я твердо верю, госпожа Ко сделает все возможное, чтобы он был сыт, в безопасности и здоров.

– Моему мужу принадлежит право наречь нашего сына, – говорю я, – но, пожалуйста, сообщите Маожэню, что я называю ребенка Лянем.

Я целую малыша в лоб. Если я увижу его до того, как закончится эпидемия, то, скорее всего, потеряю навсегда. В его тельце еще бродит послеродовой яд, и он слишком маленький, чтобы выжить, если злобные миазмы болезни доберутся до него.

Госпожа Ко осторожно берет Ляня из моих рук. Вот наконец внук, которого она так ждала. Она хватает меня за рукав и говорит:

– Маньцзы в саду. Пожалуйста, спаси его.

Я понимаю, что она любит Маньцзы как своего второго сына. Она привязалась к нему на всю жизнь и, без сомнения, за последние четырнадцать лет провела с ним больше времени, чем со своим родным сыном, моим мужем. Привязанность госпожи Ко к мальчику отразилась в подарках для его невесты, которые были посланы семье торговца солью, и в планах через два года сыграть свадьбу, которая по роскоши и масштабам превзойдет нашу с Маожэнем.

– Я сделаю все, что в моих силах, – обещаю я.

Разве может быть что‑то тяжелее в мире, чем отвернуться от свекрови и сына? Сердце колотится, налитая молоком грудь болит, но я возвращаюсь к дверям своей спальни, подбираю сумки и иду ко входу в сад. Стражники пропускают меня, и через несколько мгновений я оказываюсь в оазисе красоты и спокойствия.

Пробираясь по галечным дорожкам к Павильону отшельника, я вижу на террасе какие‑то свертки. Только одолев зигзагообразный мост, я понимаю, что это люди, а значит, внутренние помещения уже переполнены.

Выйдя на террасу, я впервые воочию вижу эту напасть. Я думала, оспа будет выглядеть как любая другая сыпь – просто пятна красного цвета, которые могут шелушиться или мокнуть. Мы называем оспу «тяньхуа», то есть «небесные цветы», но также она известна как «бобовая болезнь», потому что высыпания выглядят и ощущаются словно твердые бобы под поверхностью кожи. Очень твердые бобы.

Я должна найти свою дочь.

Проходя мимо каждого больного, я внимательно осматриваю открытые участки их кожи. У одних всего несколько «бобов», у других сыпь покрывает каждый сантиметр плоти. Я переступаю порог павильона. Рукой прикрываю рот и нос. Вонь стоит ужасная. Как и всё в природе, эти «бобы» должны расти, но в итоге они не распускаются цветком и не дают спелый плод, а лопаются, выпуская смертоносный яд.

Те, кого я вижу, вступили в эту стадию болезни. Теперь они либо умрут, как мои братья, либо выживут, как я. Если они выживут, то некоторые из них будут изуродованы до неузнаваемости. Некоторые помолвки придется расторгнуть. Если это слуги, их могут уволить. Счастливчики закончат жизнь, как я, лишь с несколькими отметинами, свидетельствующими об их внутренней стойкости.

– Мама…

Я поворачиваюсь, пытаясь понять, откуда исходит голос. В углу, прислонившись спиной к стене, сидят две женщины. Одна поднимает руку и машет мне. Я переступаю через людей, лежащих на циновках, разбросанных по полу. Подойдя к женщинам, я вижу, что одна из них держит на руках ребенка. Ее лицо настолько покрыто бобами, что я не узнаю ее. Но, судя по красивому наряду, это, должно быть, наложница. Другая женщина одета так же. По обе стороны от нее сидят запеленатые дети.

Когда я подхожу, вторая женщина говорит:

– Это я, госпожа Чэнь.

Я поражаюсь тому, как сильно она похудела с тех пор, как я видела ее в последний раз. Ее тело словно перенеслось в прошлое, когда она впервые привлекла внимание господина Яна, но худоба подчеркивает наличие «бобов», которыми усеяно ее лицо. Госпожа Чэнь кладет руки на прижавшиеся свертки.

– Мой сын, Маньцзы, и его сестра.

Прошло много лет с тех пор, как мальчик покинул внутренние покои и я видела его вблизи, но меня поражает, как непохож он на своего отца или сводного брата. У него угловатое лицо, а у них – изысканно круглые, как полная луна; у него широкие плечи, что заметно и под покрывалом, в то время как у моего свекра и мужа осанка и телосложение людей, работающих головой, а не руками.

Госпожа Чэнь откашливается, привлекая мое внимание, и кивком указывает на соседку:

– Розовая Льдинка и ее сын.

У моего мужа теперь два сына. Я не могу не задаться вопросом, кто из них старше и какие ссоры по поводу порядка наследования нас ждут впереди, но отбрасываю эти мысли, потому что сейчас это не имеет

1 ... 75 76 77 ... 102
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Ближний круг госпожи Тань - Лиза Си"