Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108
столько напридумывали… – разочарованно вздохнула миссис Галтель.
– В доме много вещей, оставшихся от прежних владельцев. Думаю, на следующей неделе я попробую от них избавиться. Отправлю их в сарай или же отдам старьевщику. Не вижу смысла держать в доме столько ненужного хлама, – призналась девушка. – Иногда думаю, не из-за этого ли у дома такая репутация? В нем сохранилось так много прошлого, что не осталось места ни для будущего, ни для настоящего.
– Удивительно мудрые слова, мисс Мюррей! Такое счастье, что вы появились в нашем городе. И хотелось бы видеть вас здесь долгие годы. Однако, боюсь, наследства, которое вы получите через год, не хватит на ремонт всего вашего дома. Но выход все-таки есть! Я уже думала об этом! – похвасталась миссис Галтель.
– И какой же? – печально спросила мисс Мюррей, отлично зная, что сейчас услышит.
– Разумеется, выгодное замужество. Вы уже знакомы…
Сильвия вздохнула, покорно выслушивая список и характеристики всех мало-мальски подходящих молодых людей, которые могут составить ей партию. В разных вариациях этот разговор заходил почти всегда. Во всяком случае, когда вечер организовывался при участии кого-нибудь из дам старшего поколения. Полагая себя умудренными и опытными, радушные хозяйки мгновенно вываливали на бедную голову мисс Мюррей идеи по организации ее будущей семейной жизни. Самое смешное, что все советы выглядели абсолютно одинаковыми, а список потенциальных женихов каждый раз дополнялся новыми именами. Судя по всему, местные любительницы устраивать браки не покладая рук выискивали все новых и новых многообещающих молодых джентльменов. В последнее время в список начали попадать и состоятельные фермеры.
Когда фантазия миссис Галтель иссякла, Сильвия спросила:
– Вы не упомянули мистера Палмера. Кстати, он сегодня будет?
– О, дорогое дитя, – сокрушенно вздохнула хозяйка дома. – Мистер Палмер – не тот, кто вам нужен. Он игрок и мот. Держитесь от него подальше. Уверена, мы сможем найти вам партию намного лучше.
– Миссис Галтель, я слышала, будто мистер Палмер ухаживал за моими предшественницами, – закинула удочку Сильвия, сообразив, что может попытаться выведать больше подробностей. – Правда ли это?
– Пожалуй.
– И успешно?
– Ни одна из девушек не осталась на острове достаточно долго, чтобы рассуждать об успешности этого джентльмена. Однако большинство из них питали к нему определенные симпатии.
– Симпатии? – переспросила мисс Мюррей, удивленная тоном собеседницы.
– О, ничего такого. Однако все девушки охотно с ним общались, были приветливы и позволяли сопровождать себя на прогулках. Вы, пожалуй, единственная, кто предпочитает компанию мистера Фишера, хотя в последнее время внимание к вам этого джентльмена слегка… избыточно. Вероятно, это объясняется особым положением его супруги.
– Особым? О чем вы?
– На днях появились слухи, будто причиной затворничества миссис Фишер является не болезнь, а деликатное положение. Надеюсь, вы понимаете, о чем я. Разумеется, ее супруг теперь вынужден выезжать в свет один, что накладывает некоторый отпечаток на его поведение. Уверена, впрочем, в вашем благоразумии. – Миссис Галтель сделала многозначительную паузу.
– Вы думаете, мистер Фишер, опекая меня, имеет в виду что-то бесчестное? – решила уточнить Сильвия.
– О нет, ни в коем случае! – Вопрос, заданный настолько прямо, ужаснул миссис Галтель, которая, вероятно, уже пожалела о своей откровенности. – Я лишь говорю, что всякое может быть. Девушкам на выданье следует особенно старательно оберегать свое доброе имя. Тем более что вы живете очень уединенно.
– Простите, милые дамы, – прервал их разговор мистер Галтель, добродушного вида пожилой и весьма тучный мужчина с румяными щеками и двойным подбородком. – Вынужден вмешаться в вашу беседу. Завтра с утра полковник Мэйсон планирует уехать в Ландерин. Он прислал слугу узнать, не нужно ли тебе что-нибудь привезти?
– Ох, как это мило с его стороны, – обрадовалась супруга. – Простите, дорогая, что оставляю вас на попечении мистера Галтеля, но мне нужно срочно написать список. Такая оказия выпадает нечасто…
Вот уж точно – такая оказия и впрямь выпадает нечасто. Памятуя о том, что полковником Мэйсоном интересовался Стрикленд, Сильвия решила узнать больше подробностей. Тем более что, судя по цвету кожи мистера Галтеля, его блестящим глазам и, пуще того, явственному запаху алкоголя, этот достойный джентльмен уже выпил намного больше, чем следовало.
– Так странно, – произнесла мисс Мюррей, улыбаясь хозяину дома. – Я здесь уже около месяца, но до сих пор не знакома с этим человеком.
– С каким человеком? – озадаченно спросил мистер Галтель.
– С полковником Мэйсоном, разумеется.
– О, это совсем не странно. Он нелюдим, как и вся его семья.
– Но при этом он, видимо, очень хороший человек, если так охотно берет поручения вашей супруги, отправляясь в Ландерин.
– О да, – с важным видом кивнул мистер Галтель. – Более того, мы с ним знакомы целую вечность. И, заверяю вас, Мэйсон далеко не всегда был таким, как сейчас. Лет тридцать или, вернее, тридцать пять назад многие девушки мечтали привлечь его внимание, даром что он был младшим в семье, но – хорошо сложен, красив, умен, обаятелен, много ли нужно юным леди? А вот его отъезд в Майсур оказался для всех громом среди ясного неба. До того ни о какой военной карьере и речи не шло. Отец проявлял к нему щедрость, как и старший брат.
– Вероятно, полковник в то время думал о будущем, ведь рано или поздно ему бы все равно пришлось самостоятельно обеспечивать семью, – предположила Сильвия.
– Не думаю, что в этом дело. Несмотря на то что Мэйсон был младшим из сыновей, ему не приходилось размышлять о таких вещах – состоятельная семья, ежемесячное содержание… Ах, скольким же девушкам он разбил сердечки. – Хозяин дома мечтательно улыбнулся, вспоминая те давние времена. – И вдруг – колониальные войска. Да еще и в двадцать пять лет, когда, казалось бы, не то время, чтобы так сильно изменять жизнь… Что говорить, общество Пилхолда пришло в ужас.
– Вот как? – спросила Сильвия, изо всех сил стараясь не показывать своего интереса. – Но неужели никто так и не узнал, отчего было принято такое решение?
– Слухи ходили. А как оно было на самом деле – кто знает.
– Наверняка предположили, что он проигрался? – предположила девушка.
– И так тоже считали, – подтвердил мистер Галтель. – Что только не придумывали.
– Но ведь вы говорите, что были с ним в добрых отношениях. Неужто он ничего не сказал даже своему другу?
– О, меня вряд ли можно назвать его другом. Однако кое-какие мысли насчет тех давних событий имеются.
– И они отличаются от слухов?
– По воле случая мне известно несколько больше, чем всем остальным.
– Вы мне расскажете? – Сильвия усиленно захлопала глазами, пытаясь изобразить святую невинность. – О, пожалуйста, наверняка это какая-нибудь романтическая история!
– В некотором роде, мисс, но… – Мистер Галтель задумался, видимо, пытаясь решить, стоит ли
Ознакомительная версия. Доступно 22 страниц из 108