У стены термитник продолжался под полом, на втором уровне. Картер подобрался поближе к нему, осторожно проверяя пол на прочность. Ощупав рукой край дыры в термитнике, он сильно нажал вниз — край немного осыпался, но выдержал. Подтянувшись вплотную к термитнику, он ударами ноги проделал в нем еще три отверстия, засунул в них ноги и свободную руку и повис на вертикальной стене, уходящей вниз — на второй и затем на третий уровень.
Под одной ногой стенка термитника просела, но вторая нога имела прочную опору, и руки держали крепко. Картер снял с пояса пистолет для крепежа, направил его повыше своей головы в стену и выстрелил. Крики Гаррет заглушили звук, с которым стальной стержень вошел в гнездо. Теперь Картер получил возможность закрепить веревку.
Наладив систему спуска, Картер оттолкнулся от стены и заскользил вниз, ко второму уровню. За его спиной и под ним была зеленая масса, перед ним — стена термитника.
— Пока ничего не вижу, — сказал он. — Спускаюсь ниже.
Наконец он достиг основания второго уровня. Утвердив одну ногу на развороченном полу, он заглянул в темный провал за остатками термитника. Блеск хрома тут же сказал ему все, что он хотел знать.
— Есть лестница! — крикнул Картер. — Не вся стена обрушилась, но пробиться можно.
— Мне спуститься? — спросил Уэйнхаус. Все остальные собрались вокруг него и наблюдали за спуском Картера.
— Подожди, пока я… Какого черта?
Кто-то царапал его штаны, кто-то легкий, весом с мышь, полз по ноге. Картер посмотрел вниз, готовый стрелять, но увидел только несколько жуков, величина которых не шла ни в какое сравнение с размерами насекомых, встреченных ими до сих пор. Стрелять в них не было нужды, но Картер не хотел, чтобы они ползли выше, и резко встряхнул ногу.
В ответ жуки замерли и вцепились в материю всеми шестью лапками.
— Да отцепитесь вы… — бормотал Картер, тряся ногой.
— Что там у вас? — крикнул Джордж.
— Какие-то жуки. Не то чтобы большие, но я не могу от них избавиться, а они ползут вверх по штанам.
— Эй, не пускай их выше. Похоже, им по вкусу темные потные местечки. — Уэйнхаус засмеялся. — Смахни их рукой.
— Пробую… нет, не могу дотянуться.
— Подождите, пока они поднимутся повыше, а потом смахните, — посоветовал Майк.
Картер прекратил борьбу и дал насекомым ползти дальше. Двигались они шустро и скоро вцепились в бронежилет. Скользящим движением руки он сбросил одного, и тот, словно сбитый истребитель, крутясь, полетел вниз, на третий уровень. Остальные шесть насекомых отправились следом.
— Порядок? — спросил Уэйнхаус.
— Вроде бы да… Только вот рука вроде как горячая… Ого… Черт!
— Что там, Картер?
— Рука. Огнем горит!
— Знаешь, лучше сразу поднимайся. Не хочу, чтобы тебе пришлось подтягиваться на одной руке.
— Вот и я не хочу. О-о-о! Твою мать!!!
Гаррет уже стояла рядом с Уэйнхаусом.
— Ну же, Картер, скорее! — крикнула она.
— Не могу… — Боль молнией пронзила пальцы.
— Надо его вытащить оттуда, — сказала Гаррет, увлекая Уэйнхауса к тому месту, где была закреплена веревка. — Держись, Картер!
Напрягая все силы, они тянули за веревку. Когда Картер был уже близко, Гаррет увидела его руку: безобразные белые волдыри возникали и лопались на коже, словно на поверхности кипящего молока.
Она ухватилась за пояс Картера и рывком поставила его на пол. Сквозь полузакрытые веки на Гаррет смотрели безжизненные глаза лейтенанта.
— Не прикасайся, — прохрипел он.
— Эй, ботаники, все сюда! Быстро! — закричала Гаррет.
Стараясь не коснуться больной руки Картера, они с Уэйнхаусом перенесли его на стол, у которого собрались четверо других, готовых помочь.
— Что это было? — спросил Майк.
— О Господи, до чего горит… Вроде жука. — Картер застонал.
— Шпанская мушка! — сказал Майк. Другие закивали.
— Что это за штука? Это опасно?
— Трудно сказать, не зная размера. Возможно, здесь выводили более токсичную разновидность — я такого никогда не видел. Это реакция на яд, который называется кантаридин. Если его проглотить, можно умереть, но с людьми это бывает очень редко.
— Чем ему можно помочь? — спросила Гаррет.
— Для кантаридина нет антидота.
— Какого на хрен антидота? Что это значит?
— Это… это значит, что нет средства…
— Мне известно, что такое антидот. Я спрашиваю, чем это грозит Картеру.
— Этого я не знаю…
— Он не знает… Не знает он… Какого черта! Да у Картера рука уже как мешок гноя. И на кой хрен мы только вас, недоумков, отсюда вытаскиваем…
— Лошадям помогает кальций, — сказала Сьюзен.
— Так что ж вы молчали? — спросила Гаррет.
— У нас все равно нет кальция.
— Но здесь же была лаборатория! Давайте искать!
Такеши, Сьюзен, Майк и Джордж принялись осматривать пол вокруг себя. Бишоп не пошевелился.
— Да не толкитесь вы на одном месте, разделитесь, мать вашу! — Окрик Гаррет подействовал на них, как кнут на стадо коров. — Торопитесь, эти твари скоро очухаются от световой бомбы. — Она повернулась к лейтенанту: — Картер, ты как?
— Гаррет? — Было видно: вот-вот, и сознание его покинет.
— Говори со мной. — Она положила ладонь на его здоровую руку.
— Гаррет… — Веки почти скрыли лихорадочно горящие глаза Картера. Когда они сомкнулись, его тело обмякло.
— Черт возьми! Он умер? — спросил Уэйнхаус.
Гаррет разорвала рубаху на груди лейтенанта и приложила ухо к сердцу. — Бьется еле-еле. Эй, парень, вот уж чего нам не надо! Держись!
Но Картер ее не слышал. Его тело отчаянно пыталось одолеть яд, попавший в кровь.
Гаррет посмотрела на огни, разбросанные по первому уровню. Они напомнили ей блокпосты в Ираке. Чего только иракцы не придумывали, чтобы остановить их джип: надевали американскую форму, перекрывали дорогу сожженными автомобилями, подсылали якобы играющих детей. Но у них был строгий приказ — продолжать движение, невзирая ни на что. Стоит остановиться — и тебя убьют. Это было безвыходное положение: ты не хотел убивать ребенка, но и сам не хотел умирать. При любом варианте ты оказывался в проигрыше.
БРЭВИС с самого начала мало чем отличался от Ирака, и ей в этом спектакле досталось почетное место в первом ряду.
Теперь с ними не было Уэбстера, не было пути на второй уровень, не было лестницы, чтобы выйти наверх, — только толпа чудовищных насекомых, с которыми предстояло драться. Финального занавеса долго ждать не придется.