P. 331. (В русском издании книги разночтение: «меня это не удивило». – Полухина В. Иосиф Бродский глазами современников. Книга вторая. С. 304. – Прим. пер.)
190
Brodsky J. Translating Akhmatova // New York Review of Books. 1973. Vol. 20. No. 3 (August 9). P. 911. Translation by Carl R. Proffer. (Перевод на русский язык мой. – Прим. пер.)
191
Волков С. Диалоги с Иосифом Бродским. М.: Издательство «Независимая газета», 1998. С. 223. – Прим. пер.
192
Найман А. Славный конец бесславных поколений. М.: Вагриус, 1998.
193
Недавно эту шутку пересказал Адам Загаевский в своей статье памяти Бродского: Zagajewski A. Gdy pytali Brodskiego, jaką linią leci do Europy, odpowiadał: Luftwaffe // Gazeta Wyborcza. 2020. May 23.
194
Бродский И. Большая книга интервью. С. 655–656. Также цитируется в: Loseff L. Joseph Brodsky: A Literary Life. P. 24. (Интервью Бродского Адаму Михнику. Перевод С. Тонконоговой. – Прим. пер.)
195
Дж. Клайн, по-видимому, ведет примерный отсчет от начала блокады до ее прорыва, а не до полного снятия. Собственно блокада продолжалась 872 дня. – Прим. пер.
196
Собственно, в декабре 1941 года Бродский и его мать эвакуировались в Череповец и вернулись в Ленинград только в 1944 году. И все же у него был опыт блокадной жизни: в дом Бродских у Обводного канала попала бомба, и семья переселилась на улицу Рылеева (дом 2, квартира 10). (Адрес дома, где Бродский жил с рождения, – проспект Газа (ныне Старо-Петергофский), 16. После бомбежки дом восстановили. – Прим. пер.)
197
То есть тушенки. Торговая марка Spam появилась в 1936 году в США. – Прим. пер.
198
Овидий был сослан в город Томы на территории нынешней Румынии. – Прим. пер.
199
Отсылка как к английским рыцарям, сражавшимся на Войне Алой и Белой розы, так и к Четырем всадникам Апокалипсиса. – Прим. Джорджа Клайна.
200
Это стихотворение – в оригинале оно называется «Сретенье» (Принесение во Храм) – основано на рассказе из Евангелия от Луки 2: 22–36 о событии, которое Бродский считает моментом перехода от Ветхого Завета к Новому Завету. Реплики Симеона в пятой и шестой строфах, «Nunc dimittis» («Ныне отпущаеши раба Твоего…»), можно найти почти во всех христианских литургических текстах. – Прим. Джорджа Клайна.
201
16 февраля (по новому стилю, 3 февраля по старому стилю) – церковный праздник святого Симеона и святой Анны, то есть именины Анны Ахматовой. Бродский подчеркнуто заостряет на этом внимание. – Прим. Джорджа Клайна.
202
Джордж Л. Клайн известен благодаря переводам стихов Иосифа Бродского, но он также переводил стихи Анны Ахматовой, Бориса Пастернака, Марины Цветаевой и других авторов. Этот прежде не опубликованный перевод стихотворения выдающегося европейского поэта Томаса Венцловы «Poeto Atminimui. Variantas» (выполненный Клайном с помощью Ромуальда Мисюнаса и Аудроне Кубилюс-Мисюнас) обнаружился в архиве Клайна. Благодарю Наследственный фонд семьи Клайн за разрешение опубликовать его в моей книге. На страницах черновика есть несколько пометок; чтобы наглядно показать переводческие решения Клайна, мы снабдили публикуемый текст примечаниями, куда включены альтернативные варианты. Стихотворение перепечатано с любезного разрешения Томаса Венцловы.
203
В черновике перевода Клайна эпиграф – строка Осипа Мандельштама – опущен.
204
Или «…melts in the blizzard». – Прим. Джорджа Клайна.
205
Или «There’s something gift-like in repeated gestures». – Прим. Джорджа Клайна.
206
Или «A fire of clacking logs…» (чтобы избежать литературного штампа «crackling logs»). – Прим. Джорджа Клайна.
207
Или «Continuations of…». – Прим. Джорджа Клайна.
208
Или «…of Paradise, disrupt it». – Прим. Джорджа Клайна.
209
Или «A spark to torch our…». – Прим. Джорджа Клайна.
210
В подстрочном переводе:
Как сообщает «Нью-Йорк таймс»,
Промокшая Венеция спасена от потопления.
Так пусть ваше настроение поднимется вместе с ней,
Пока легкомысленные головы гонят прочь напряженные раздумья.
С сердечными наилучшими пожеланиями по случаю Рождества и Новых годов,
Джордж. – Прим. пер.
211
См. на сайте проекта «Arzamas», в материале «Премьера: неизвестное стихотворение Иосифа Бродского», воспоминания Анатолия Наймана и это стихотворение Бродского в переводе Наймана. – Прим. пер.
212
Так в оригинальном тексте книги. В действительности за Клайном следили сотрудники польской спецслужбы. – Прим. пер.
213
Бродского арестовали 13 февраля, слушание дела в открытом режиме началось 18 февраля. – Прим. пер.
214
В оригинальном тексте книги говорится о «бродяжничестве» («vagrancy»). – Прим. пер.
215
Источник цитаты в оригинальном тексте книги не указан. Возможно, цитата представляет собой пересказ фельетона «Окололитературный трутень» («Вечерний Ленинград», 29 ноября 1963 года, подписи: «А. Ионин, Я. Лернер, М. Медведев»), стимулировавшего судебный процесс против Бродского. – Прим. пер.
216
В оригинальном тексте книги ошибочно указано, что сборник переводной («translated»). – Прим. пер.
217
В оригинальном тексте книги указана дата – 6 июня. Однако 6 июня Бродский находился в Австрии. – Прим. пер.
218
Brodsky J. Collected Poems in English / Ed. Ann Kjellberg. N. Y.: Farrar, Straus and Giroux, 2000. P. 226.
219
Brodsky’s Poetics and Aesthetics. Р. 101. Питер Франс намекает на немецкий фильм 1940 года «Сердце королевы», главную роль в котором сыграла шведская актриса Сара Леандер (у Бродского «Леандр»). Юного Бродского заворожил созданный ею лучезарный образ обреченной шотландской королевы. Антибританский посыл этого фильма, снятого Карлом Фрелихом на берлинской киностудии Темпельхоф, отвечал целям германо-нацистской пропаганды.
220
Polukhina V. Brodsky through the Eyes of His Comtemporaries. Vol. 2. P.