Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Драма / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 ... 81
Перейти на страницу:
не сможет, сквозь стены пройдя?

Чьи окна осенние в пору такую

Не слышат унылого шума дождя?

Не в силах, увы, одеяло из шелка

Меня от осеннего ветра спасти,

Все больше воды проникает в жилище,

А дождь утихает, чтоб снова пойти.

Все ночи подряд льет и льет заунывно,

И ветер шумит все сильней и сильней,

И вместе со мной при светильнике ночью

Скорбит о печали-разлуке моей...

Холодною дымкой окутанный дворик.

Здесь проблеска нет для грустящей души.

Бамбук поредевший. В окне — запустенье.

Лишь падают капли на землю в тиши.

Примечания

..мою оборвали блаженную зелень мечты у окна...— то есть мечту о буйной весенней и летней зелени, а в подтексте — о ранней юности и последующих годах молодости.

И вот зажигаю за ширмой осенней / / Свечу, чтобы слезы роняла она,— В стихотворении танского поэта Ду Му "Осенние сумерки" есть фраза:

Серебряные свечи, осенний полусвет,

Всю ширму расписную сковал как будто холод.

В другом стихотворении этого же поэта — "Дарю на прощание" — "слезам" свечи посвящены следующие строки:

Как видно, сердце есть и у свечи,

Что разделяет с нами боль разлуки,

Она по-человечьи слезы льет

Всю ночь, пока не посветлеет небо...

По мнению китайского комментатора, автор романа в данном случае подражает именно этим строкам Ду Му.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Тень хризантемы ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")

Осень собирает, умножает

Клад своих немеркнущих красот,

К трем тропам тайком я пробираюсь,

Чтоб не слышно было, кто идет...

От окна мерцающий светильник

То как будто близок, то далек,

За ограду лунный свет пробился,

Яшмой звякнул на вратах замок...

Мерзнет он, цветок мой ароматный,

Но, однако, духом крепок он,

Жизнестоек, если выпал иней,

И непостижим, впадая в сон.

Драгоценность ночью ароматна,

О, не мни ее и не топчи,

Только кто очам хмельным поможет

Различить всю красоту в ночи?

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Воспеваю белую бегонию"

"Как будто за закрытыми дверями..."

Как будто за закрытыми дверями

Сокровища хранишь и аромат.

Возьму кувшин, чтобы наполнить вазу

Живительною влагой до краев.

Тень осени я со ступеней смою, —

Тебя румяна, пудра не прельстят.

Твоя душа как из росинок слита,

Ты — холодность, ты — белизна снегов...

Ты — бледность. Но таинственная бледность,

Что не бывает у других цветов.

Да, ты грустна, но грусть твоя такая,

Которая не затемнит нефрит.

Пусть Чистоту наш Белый император

Приемлет в дар как лучший из даров!...

Прелестна и печальна ты, как солнце,

Что на закате грустный свет струит.

Примечания

Белый император —один из мифических "императоров пяти небес", усмиритель огненных стихий.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

"Тяжелая, захлопнутая дверь..."

Тяжелая, захлопнутая дверь.

Холодная трава, вечерний луч погас.

У лестницы дворца зеленым мхом

Бока покрыты в ряд стоящих ваз.

Что есть нефрит? Чистейшая душа.

Нет ничего прозрачнее нефрита.

А снег — что это? Это феи лик,

У ней, растаяв, вся душа открыта.

А сердца аромат? Пылинка в пустоте.

А гордость, красота? Им сила не дана...

...Уж в третьей страже ночь. Причудливая тень.

Бегония цветет, и светит ей луна...

Не надо говорить, что может вознестись

Святая в скромном белом одеянье, —

О том она поет, как луч вечерний гас

И как потухло дня последнее сиянье.

Примечания

Что есть нефрит?.. А снег — что это?..— По словам философа Чжуан-цзы, облик прекрасного святого должен быть "облагорожен нефритом и снегом". Поэт Су Ши прозрачность льда сравнивал с чистотой человеческой души.

Источник: "Сон в красном тереме" в 3-х томах, Т1, 1995

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"В брошенных ныне пустынных покоях..."

В брошенных ныне пустынных покоях

Не умещались

 таблички гостей на постели.

Желтые травы под ивой сухою

Были тем местом,

 где танцевали и пели.

Здесь паутину густую паук

 сплел по резным потолкам.

Бедные окна шелками зелеными

 ныне украсились там.

Густо румяна лежат,

Пудра струит аромат, —

Но почему-то седеют виски,

 инеем белым блестят.

Только вчера над костями насыпан

 холмик могильный из желтой земли,

Ныне под шелковым пологом красным

 в брачную ночь, молодые легли.

Золота полон сундук,

Полон сундук серебром,

Станешь ты нищим в мгновение ока —

 люди злословят кругом.

Ныне вздыхаешь, что краткую жизнь

 прожил другой человек, —

Можешь ли знать, что, придя с похорон,

 тоже окончишь свой век?

Все наставленья на свете

Часто не могут помочь — и тиранами

 вскоре становятся дети.

Тонкие яства вкушая,

Кто ожидает, что жизнь он окончит,

 в грязных притонах скитаясь.

Те презирали

 шапки ничтожных по чину, —

Ныне за это

 с шейной колодкой стоят!

Эти ходили

 в рваной холодной одежде, —

Нынче ничто им

 длинный вельможи халат.

Вся наша жизнь — суета:

Только окончишь ты песню свою, —

1 ... 69 70 71 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов"