Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко

34
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 19
Перейти на страницу:
Конец ознакомительного отрывкаКупить и скачать книгу

Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 19

нет ничего, на что можно было бы смотреть.)»

Следовательно, в системах речь идет о материальной среде, которая абсолютно однородна, и в ней нельзя ничего обнаружить, кроме бесконечного множества крайне малых (наименьших) материальных элементов.

В «Nichts» сначала речь идет о «reine Nichts».

«Das reine Nichts es ist einfache Gleichheit mit sich selbst, vollkommene Leerheit, Bestimmungs- und Inhaltslosigkeit. (Абсолютное ничто это простое равенство с самим собой, совершенная пустота, отсутствие определения и содержания).

Слово Nichts в немецком языке имеет двоякое значение: ничто и пустота. поэтому пустота здесь больше подходит по смыслу. Считается, что у Гегеля «бытие и ничто — одно и то же». Непонятно, зачем одно и то же называть разными словами. Надо думать, что все-таки какое-то различие в этих словах имеется. Вероятно, это не одно и то же, а единое целое.

Слово Werden переводится многозначно: становление; образование; возникновение; становиться, делаться, быть (кем-л., чем-л., каким-л.); превращаться (во что-л.); становиться (чем-л.); выходить, получаться; наступать; настать; начинаться; выражает категорическое приказание; выражает предположение, возможность (в настоящем).

Именно поэтому перевод как становление не отражает сути. В первичном понимании лучше подходит перевод как превращение, поскольку два понятия превращаются в одно новое. Физически это означает, реальная материальная среда, отнесенная к пустоте, порождает виртуальное понятие плотности, которое вроде бы отражает реальность, но порождена мышлением человека. В дальнейшем изложении возможно применение других значений.

Выражение Einheit des Seins und Nichts надо понимать как единство, обеспечивающее целостность реальности и пустоты, совместное их существование. Momente des Werdens целесообразнее перевести как фазы (стадии) превращения, а Aufheben des Werdens предстает как нейтрализация превращения реальностей и сохранение результата, как идеального понятия, отображающего равновесное состояние. Сам Гегель, подтверждает это, говоря, что Aufheben имеет в языке двоякий смысл: оно означает сберечь, сохранить и вместе с тем прекратить, положить конец, т. е. получить результат.

Рассматривая эти три понятия с точки зрения систем, можно прийти к выводу, что речь идет о множествах, комплексах, векторах и тензорах. «Sein» — это множество, которое отдельно не существует, а имеет свою область существования «reines Sein». Это целостный комплекс, у которого изменение одного симметрично изменяет другое — «Nichts».

«Reine Nichts» — это абсолютная пустота, которая тоже отдельно не существует, а только вместе с «Sein». Если существует равновесие, то это означает, что одно равно другому. Это не пустота или нуль, где ничего нет, а это оба элемента равной величины находятся в одном целом, в котором возможны отклонения в одну или другую стороны. Имеются три фазы: противоположные отклонения и равновесие. А это количественный признак вектора.

«Werden» — аналог тензора, который отображает четырехвариантный результат: отношение «Sein» к «Nichts» как свойство (плотность), устойчивое равновесие вращательного и поступательного движений, соотношение положительных и отрицательных элементов, отображения реальности в сознании.

Конечно, Гегель напрямую об этом не говорит, очевидно потому, что тогда еще не было аргументированной классификации реальных объектов по количественному признаку. Даже математики не могли системно классифицировать свои объекты. Но Гегель, по всей видимости, интуитивно чувствовал это, и потому так подробно рассматривает разные варианты в четырех многостраничных примечаниях. Если внимательно их прочитать, то практически все варианты можно найти в этих примечаниях, несмотря на некоторую иносказательность приведенного обоснования.

Здесь важным является также и то, что надо понять, как Гегель представлял себе классификацию реальности. В «Общем подразделении реальности» он пишет:

«Das Sein ist zuerst gegen Anderes überhaupt bestimmt; Zweitens ist es sich innerhalb seiner selbst bestimmend; Drittens, indem diese Vorläufigkeit des Eintheilens weggeworfen ist, ist es die abstrakte Unbestimmtheit und Unmittelbarkeit, in der es der Anfang sein muß.

(Во-первых, реальность определенна вообще по отношению к людям в целом;

Во-вторых, оно определяет себя внутри самой себя;

В-третьих, когда отбрасываются предыдущие подразделы, бытие есть та абстрактная неопределенность и непосредственность, в которой оно должно служить началом.)»

Прежде всего, как это иногда случается в «Науке логики», нарушена реальная последовательность и присущая системам строгая очередность понятий. Как и в предыдущем случае, не хватает четвертого элемента системы. Им должно быть бесконечно большое количество первичных элементов действительности, которые называются теплоносителями. Это можно назвать абсолютной неопределенностью, если количество реальных элементов бесконечно большое и их посчитать невозможно. Она и служит началом — первичным понятием «абсолютная объективность» («reines Sein»).

Кроме абсолютной неопределенности есть еще частичная неопределенность, как неоднозначность, представляющая количество, которое, очень большое, но его при необходимости хотя бы приблизительно можно сосчитать. Есть также частичная определенность, как количество (реальность определенна по отношению к людям), которое человек может сосчитать, но не может сравнить, например, кубометры со штуками. А есть абсолютно определенное количество, если текущее число элементов поделить на предельное. Получается относительная величина, которая и число элементов учитывает и сравнима с объектами другой природы (определяет себя внутри самой себя).

Гегель считает необходимым еще раз напомнить, что «это деление, как мы заметили во введении относительно всех этих делений вообще, представляет собою только предварительное указание».

Системный взгляд рисует несколько иную картину. Фразу: «человек определяет себя внутри самого себя», а именно так, по сути дела, об этом сказано в п. ІІ приведенной классификации, надо понимать, как функционирование управляемой системы. В такой системе реальность, как объект управления, отображается в информационной системе, а на практике любая информация об объекте содержит его название, качество, единицу измерения каждого его уровня и количество единиц того же качества. Следовательно, второй пункт приведенной классификации с позиции систем должен выглядеть так:

І. Наименование или номенклатура (множество наименований); ІІ. Качество; ІІІ. Мера; IV. Количество.

Строго говоря, у Гегеля можно обнаружить, описание этой информационной системы, поменяв местами Qualität и Maaß. Его Bestimmtheit есть не что иное, как конкретное наименование реального объекта. Если его выделить в самостоятельную категорию, то совокупность категорий Bestimmtheit, Qualität, Maaß и Quantität представляет информационную систему.

Вторая глава «Das Dasein» в русском переводе называется «Наличное бытие». Вариантов перевода несколько: иметься; существовать; быть налицо; присутствовать; бытие, существование; определённое бытие, наличное бытие, здесь-бытие; жизнь, существование; форма бытия человека в противоположность формы бытия инструментов или вещей. В буквальном переводе с немецкого этот термин означает быть (sein) там (da). Имеется много синонимов. Все они делают акцент на существование человека в присутствии чего-то реального. Надо полагать, что речь идет об объективной реальности. Предполагается, что в ней присутствует материальный объект, который можно увидеть или потрогать руками или, в крайнем случае, о нем точно известно, что он существует. Поэтому эта глава по-русски могла бы называться «Реальная объективность» или реальные

Ознакомительная версия. Доступно 4 страниц из 19

1 ... 6 7 8 ... 19
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Современная философия – жертва неадекватного перевода западных философов - Иван Деревянко"