это потому, что первый том выпущен в 1969 году. Продолжительность перевода данного издания (Aujac, Lasserre, Baladié, Laudenbach) из коллекции Буде лишь немного не дотянула до полувекового юбилея. Английский перевод Роллера (Roller) 2014 года, как было сказано выше, последний в текущей реальности.
Приличного перевода на русский язык в обозримом будущем ожидать не приходится, но определённым спросом книга Страбона явно пользуется и продолжает перепечатываться – в твёрдых и мягких переплётах (рис. 8). Тем более, что развитие информационных технологий свело многие издательские затраты к неприлично малым цифрам.
Рис. 8. Обложки перепечаток 1994-2022 годов "Географии" Страбона издания 1964 года[25].
В российском секторе изданий имеется даже такое чудо-юдо, как "Книга в кожаном переплёте "География" Страбон" (sic), по цене – не слишком обременительной для вписавшихся в рынок[26] граждан Российской Федерации – три с половиной месячных прожиточных минимума или четыре минимальных пенсии.
Для интересующихся стоимостью издания: С 1 января 2023 года месячный прожиточный минимум в Российской Федерации на душу населения составляет 14 375 рублей, а для пенсионеров – 12 363 рубля (данные Министерства труда и социальной защиты Российской Федерации).
Такую книгу без труда смогла бы себе позволить дружная семья Министра труда и социальной защиты Российской Федерации Антона Олеговича Котякова, задекларировавшего свой доход за 2021 год в достойном для вписавшегося в рынок гражданина Российской Федерации размере – 21 828 022 рубля, в дополнение к 8 417 693 рублям 36 копейкам супруги. Сколько "капусты" нарубил в 2022 году профессиональный защитник сирых и убогих Антон Олегович Котяков (© Мы в Правительстве не ожидали, что людям настолько нужны эти 10000 рублей) узнать не получится, ибо Президент Российской Федерации Владимир Владимирович Путин, в своей несравненной мудрости и неусыпной заботе о благе народа, повелел таких сведений более не публиковать[27].
Что за текст скрывает под собой кожаная обложка не сообщается, но судя по неразборчивым рекламным фотографиям разворотов – это не репринт фотокопий страниц перевода 1964 года, как все прочие, а оригинальная вёрстка перевода Мищенко, в современной орфографии, с цветными и черно-белыми иллюстрациями.
Всё в полном соответствии с правилом от Якопо Антонио Марчелло – "лучший подарок – книга Страбона". Для дальнейшего возрождения прекрасных традиций социальной защиты времён le Bon Roi René.
Все права защищены
В продолжение предыдущего повествования и вместо заключения – несколько интересных фактов, связанных с защитой авторских прав. Авторы переводов "Географии" Страбона были, если и не в первых рядах, то, во всяком случае, находились на острие прогресса копирайта.
Желающего познакомиться с первопечатным переводом Ксиландра-Гольцмана на обороте титульного листа встречает эмоциональное приветствие автора (рис. 9). Читатель для Вилли больше не беневоло[28], а потенциальный контрафактор и пират.
Рис. 9. Оборот титульного листа "Географии" Страбона издания 1571 года (перевод ниже).
Привет Ксиландра читателю.
Чтобы никто не полагал, что он безнаказанно украдет это наше издание (по некой опрометчивости), пусть знает, что мы передали наш труд в собственность данного типографа ГЕНРИХА ПЕТРИ. Если кто-то в течение десяти лет со дня публикации внутри Священной Римской Империи, и в границах всех королевств и провинций Цезарского Величества пожелает перепечатать тем же либо другим шрифтом, или дать перепечатать где угодно, либо принести продавать, оттиснутый где-нибудь еще, в розницу открыто или тайком: знай, что книги (по причине данной нам защиты) и десять марок отвешенные чистым золотом пойдут штрафом в имперскую казну и автору. Постоянная привилегия выдана мне Величеством Священной Римской Империи, скреплена его рукой и его же печатью подтверждена, и в предписании защиты подписана, Шпейер 16 августа года 70.
Я искренне хочу, чтобы тебе это было известно.
Прощай. (Strabo, 1571)
Речь идёт о предшественнице авторского права, так называемой "привилегии" – монопольном праве. Привилегии выдавались на разные виды деятельности, в том числе и на книгопечатание. Год 1469 был не только годом первой публикации "Географии" Страбона в Риме, но и годом выдачи самой первой в истории привилегии на пятилетнюю монополию печати книг в Венеции и ее владениях типографу Иоганну из Шпейера. Не менее интересно то, что первое переиздание "Географии" в 1472 году было сделано в этой типографии. Правда уже не Иоганном, умершим в 1470 году, а его братом – Винделином из Шпейера (рис. 10).
Рис. 10. Первая страница первого переиздания "Географии" Страбона в 1472 году. Титульного листа всё ещё нет, инициалы вписаны вручную[29].
Первой привилегией, непосредственно защищающей авторское право, обычно считается та, что была предоставлена 3 января 1491 года в Венеции Петру из Равенны – юрисконсульту, читавшему каноническое право в гимназии Падуи, на сочинение по мнемонике "Феникс или искусственная память" (Phoenix seu artificiosa memoria) – "чтобы чужие не могли собирать плоды его трудов и бдений".
По мере возрастания потребности общества в чтении привилегии стали выдаваться в Германии и во Франции всё чаще и чаще (Шершеневич, 1891), но в 1570 году практика получения такой привилегии не была повсеместной, а уж тем более общепринятой. Хотя Ксиландр, вероятно, будет одним из первых среди тех, чьими выстраданными авторскими правами смог воспользоваться издатель после смерти автора. Правда по-нынешним временам совсем недолго – в течении пяти лет.
Прошло триста лет. В новом переводе (traduction nouvelle) "Географии" Страбона издания 1867 года на титульном листе появляется классическое уведомление – "Все права защищены" (рис. 11). Уже существуют законы об авторском праве, но только через сорок с лишним лет появится правило, когда делать открытое заявления о резервировании прав для обеспечения защиты будет необходимо. Да и то не в Европе, а в странах Южной и Северной Америки, подписавших Буэнос-Айресскую конвенцию 1910 года.
Рис. 11. Все права защищены (Tous droits réservés). На титульном листе французского перевода Тардьё 1867 года.
Срок получения профита "владельцами авторских прав" с давным-давно умершего автора постоянно растёт и кое-где уже добрался до первой сотни лет. Вообще-то, исторически под правами "собирать плоды трудов и бдений" понимается именно право на копирование (copy right), позволяющее законно отчуждать имущественные права какого-то там автора в пользу права приличных людей получить приличную прибыль. Но в великом, могучем, правдивом и свободном юридическом русском языке для определения всех прав неполживо используется одно название – авторские. Без дополнительного уточнения иногда просто невозможно понять