не греческий текст, а латинский перевод Ксиландра. Что поделать. Ведь у переводчиков не было возможности слишком долго возиться с греческим оригиналом. Эллинистика в период сурового авторитаризма – по-настоящему сурова:
Император приказал перевести его на французский язык и министр внутренних дел назначил сотрудников, которые сегодня публикуют первые результаты своей работы. (Avertissement. Strabon, 1805)
Тогда же была заложена традиция в самооправдание жаловаться на сохранность оригиналов. Нечто вроде – "только посмотрите, с чем приходилось работать":
Те, кто осведомлен о состоянии, в котором находится текст этого древнего географа, о неясности, которую иногда представляют его обсуждения, и о разнообразии тем, которые он затрагивает, без труда согласятся, что нелегко предложить его точный и краткий перевод. (Avertissement. Strabon, 1805)
Выглядит так, будто переводить требовалось непосредственно с плохо зачищенного палимпеста, а не с изданных греческих текстов. Первое критически выверенное издание Казобона вышло ещё в 1587 году. Все последующие сверки-проверки сохранившихся кодексов в целом предполагают незначительные исправления. Что особенно характерно, состояние оригиналов нисколько не мешало первым переводчикам "Географии". Перевод Веронезе и Тиферната выдержал девять изданий в течение столетия. Перевод Ксиландра издавался с XVI по XIX век, и его уши всё ещё торчат из данного перевода-пересказа.
Можно добавить, что первый французский перевод считается критическим изданием. То есть, в попытках сгладить несуразности латинского перевода, изменения вносились непосредственно в оригинальный греческий текст, предполагая иное прочтение. Увы. Исправления Летронна и Кораиса, с которыми довелось познакомиться, принесли больше вреда, чем пользы.
Что же касается нового перевода Тардьё (Tardieu, 1867-1890)... Да, на титульном листе так и напечатано – Traduction nouvelle (новый перевод)...
Рассмотренные фрагменты выглядят скорее как стилистическая перелицовка предыдущего перевода, чем как новый самостоятельный перевод. Текст стал компактнее и в нём дополнительно появилась очень удобная цифровая разбивка на разделы, которую можно увидеть в переводах Мищенко и Стратановского.
Получив общее представление о нюансах творческой деятельности переводчиков античной классики, уже не приходится раз за разом удивляться несуразностям в тексте, а радоваться, если сохранился хотя бы общий смысл оригинала. К сожалению, сохранение смысла не гарантируется. Вот как выглядит в переводе один из фрагментов с упоминанием сильфия из "Географии" Страбона:
• οἰκεῖται δὲ μετρίως καὶ ἡ παρωκεανῖτις, ἡ δὲ μέση φαύλως ἡ τὸ σίλφιον φέρουσα, ἔρημος ἡ πλείστη καὶ τραχεῖα καὶ ἀμμώδης (Strabo 2.5.33).
• Ее океанское побережье не особенно густо населено, а внутренние области, где производят сильфий, имеют совсем редкое население, так как это по большей части скалистая и песчаная пустыня (пер. Стратановский).
В исходном греческом тексте нет ни пропусков, ни малопонятных слов, но изданный перевод на русский язык 1964 года почему-то не удался. Слишком уж по смыслу он далёк от оригинала. Определение "не особенно густо населенное побережье" имеет прямо противоположное значение оригинальному "μετρίως = нормальный, обыкновенный, достаточный", а "область, где производят сильфий" вместо "σίλφιον φέρουσα = приносящая сильфий" – совсем не одно и то же. Выражение "производящая плоды земля" даже выглядеть будет как-то неприлично.
Особенно умиляет то, что определение "производящая", повсеместно заменившее в русском переводе оригинальное "приносящая", к середине XX века так и не завершило славный и долгий путь многократных последовательных переводов, начав его с латинского "silphion producit" из перевода Ксиландра в XVI веке (см. рис. 7).
Все фрагменты Страбона в русском переводе издания 1964 года, так или иначе связанные с сильфием, содержат те или иные очевидные ошибки. Все эти ошибки неоднократно и безрезультатно правились предыдущими переводчиками и критиками. Ниже рассказ об одной из таких ошибок, оказавшейся банальной ошибкой первоначального перевода.
Тонкости перевода
Непосредственно за исходные тексты на древнегреческом заставил взяться следующий шедевр межязыковой трансляции из русского перевода "Географии" 1964 года:
Эти 2 пояса, по словам Посидония, отличаются некоторыми особенностями: они в буквальном смысле слова высушены, песчаные, ничего не производят, кроме сильфия и некоторых похожих на пшеницу сожженных солнцем плодов (Страбон II.II.3).
Просто не хватило фантазии представить, как могут выглядеть "похожие на пшеницу сожжённые солнцем плоды". Но для начала была сделана попытка выяснить, как с древнегреческим текстом справились предыдущие переводчики. Сделать сейчас это необыкновенно просто. Практически любое издание "Географии" Страбона в виде отсканированных страниц можно найти в сети всего в несколько кликов, а наличие пусть даже плохо распознанного текстового слоя позволяет столь же быстро отыскать нужный фрагмент.
Оказалось, что данная нелепая интерпретация применялась не всегда, но имеет очень насыщенную историю и глубоко уходит своими корнями во времена Возрождения, к интерпретации немецкого эллиниста XVI века Вильгельма Гольцмана (1532–1576), писавшего под эллинизированным именем Ксиландр. Ниже список переводов фразы по 1917 год, начиная с самого первого перевода на латынь:
• неких самых жгучих выгоревших плодов = quorundam fructuum calidissimorum inustorum (Guarino, 1469)
• неких плодов, подобных пшенице, но обожжённых солнцем = frugum quarundam tritico similium, sed adustarum (Xylander, 1571)
• некоторые зёрна разновидности пшеницы, содержимое которых иссушено от пыла солнца = quelques grains d’une espèce de froment, dont la substance se trouve desséchée par l’ardeur du soleil (du Theil et Coray, 1805)
• некоторые подобные пшенице, сожжённые плоды = einige weizenähnliche, verbrannte Früchte (Forbiger, 1856)
• немного зерна, видом похожего на пшеницу, но всего обожжённого на солнце = un peu de grain, d'une espèce semblable au froment, mais tout grillé par le soleil (Tardieu, 1867)
• обожженные плоды растенія похожего на пшеницу (Мищенко, 1879)
• обожжённое солнцем зерно, несколько напоминающее пшеницу = a parched grain somewhat resembling wheat (Hamilton, 1903[7])
• некие жгучие плоды, иссушенные жарой = some pungent fruits that are withered by the heat (Jones, 1917)
Интересно, что в английском переводе 1917 года издания, из которого были взяты комментарии, а по греческому тексту якобы сделан русский перевод 1964 года, с пшеницей наконец-то было покончено, но на русский перевод это никак не повлияло. Для справки: страницы с английским переводом в этом издании расположены справа от страниц с греческим текстом.
Не менее любопытную находку принесло сравнение пары словарей Лиддела-Скотта издания 1897 и 1940 годов. В издании 1940, исправленном и дополненном сэром Генри Стюартом Джонсом, появляется ранее отсутствовавшее там слово πῡρώδης с переводом = cereal (зерновой, злаковый) (рис. 2). Сэр Генри, обогативший словарный запас предшественников уникальным сельскохозяйственным термином из Страбона, почему-то не стал выяснять причину, по которой его менее титулованный