— Что-нибудь передать Берте?
— Скажи ей, что я здесь.
— Ладно, Дональд. Приятно было слышать твой голос.
— Мне тоже. Пока.
Я вернулся к своему столу. Официант крутился вокруг, словноторопя меня побыстрее допить свою порцию. Я допил ее и заказал еще. Спиртноепринесли как раз в тот момент, когда прошло семь минут со времени моего звонкаЭлси. Я оглянулся по сторонам и увидел, как старший официант позвал кого-то изподчиненных и что-то сказал ему. Тот кивнул и тихонько пошел к столу, закоторым сидели мужчина и женщина. Он сказал что-то женщине, она извинилась иподнялась.
Вначале я просто не мот поверить своей удаче. Потом, по еепоходке, пока она шла к телефону, я решил, что это та, кого я ищу. Она слегкаприпадала на одну ногу. Это была не хромота, а какая-то зажатость в спине.
Но она совсем не подходила под описание Джорджии Раш. Вовсене анемического типа и далеко не размазня. Она была очень привлекательна ихорошо это знала. Костюм с длинным жакетом прекрасно облегал ее стройные бедра.Ее подбородок был дерзко приподнят, а в посадке головы чувствовалась гордость инезависимость. Когда она шла по проходу, мужчины глядели ей вслед, и этоговорило красноречивее всяких слов.
Пока она была у телефона, я разглядывал ее спутника. Это былвысокий мужчина, столь же обаятельный, как кусок мрамора. Больше всего онпоходил на банковского кассира с пристрастием к точным цифрам на бумаге.Невозможно было себе представить, чтобы такой человек загорелся какой-нибудьидеей. Зато можно было с уверенностью сказать, что его пальцы привычны кклавишам арифмометра. Ему было около пятидесяти, выражение его лица напоминалоактера-любителя в роли английского дворецкого.
Через пару минут миссис Крейл вернулась к столику. Сидевшийза ним мужчина поднялся и помог ей сесть, пунктуально, без улыбки соблюдая всеформальности. Затем он опустился на свое место, и они тихо заговорили. Повыражению их лиц можно было подумать, что они обсуждают проблемы национальногодолга.
Я снова отлучился к телефонной будке и позвонил в офис. Насей раз Берта была на месте.
— Привет, дружок, — сказала она. — Где тебя черти носят?
— Я во «Встречах у Римли».
— Ты все еще там?
— Ага.
— Как это ты ведешь расследование, — разозлилась она, —посиживая там с выпивкой за счет клиента и…
— Заткнись, — прервал я ее, — и слушай внимательно. МиссисЭллери Крейл здесь с каким-то мужчиной. Не думаю, что они надолго здесьзадержатся. Я бы хотел узнать, кто этот человек. Хорошо бы ты быстро приехаласюда, подождала снаружи, когда они выйдут, и последила за ними.
— Но машина агентства у тебя.
— У тебя же есть собственная машина.
— Ну есть…
— Миссис Крейл лет двадцать восемь, — сказал я. — Она веситсто двадцать фунтов. Рост пять футов и четыре с половиной дюйма, одета в черныйанглийский костюм, большая черная соломенная шляпа с красной отделкой, красныетуфли из крокодиловой кожи и красная сумка. С ней мужчина лет пятидесяти двух,пять футов десять дюймов, вес от ста семидесяти одного до ста семидесяти пяти,одет в двубортный голубовато-серый костюм в белую полоску, длинный нос,подбородок выдается вперед, бесстрастное выражение лица. На нем темно-синийгалстук с красным рисунком в виде больших букв S, лицо бледное, глаза либо серые,либо светло-голубые — со своего места я не могу разглядеть. Женщину ты сразуузнаешь по походке: она ставит ногу от бедра, но когда отрывает от земли правуюногу, вся левая сторона ее тела слегка припадает. Это не бросается в глаза, ноесли смотреть внимательно, ты это обязательно заметишь.
— Ладно, — сказала Берта, немного успокоившись. — Этохорошо, что ты их засек. Это уже кое-что. Я сейчас, приеду. Может, мне лучшезайти в клуб и подождать там?
— Не стоит. Я бы подождал снаружи. Это будет бросаться вглаза, если ты выйдешь сразу за ними. Они могут кое-что заподозрить после тоготелефонного звонка.
— Не беспокойся, дружок, я все сделаю.
Я вернулся в зал и сел за столик. Официант внимательнорассматривал меня.
— Сигареты, сигары… — послышался за моей спиной знакомыйголос. Я повернулся и посмотрел на ее ноги.
— Привет, — ответил я. — Я только что купил у вас пачкусигарет, помните? Я не успеваю так быстро их выкуривать.
Она слегка наклонилась ко мне и прошептала:
— Купите еще одну. Мне надо вам кое-что сказать. Я хотелбыло отпустить ехидное замечание, но, заметив выражение ее глаз, сразу полез вкарман за мелочью.
— Это честный обмен, — заметил я.
Он положила пачку сигарет мне на столик, наклонилась, чтобы взятьденьги, и произнесла:
— Убирайтесь отсюда!
Я удивленно поднял брови. Она сдержанно улыбнулась, будто ясказал ей что-то остроумное, и, оторвав уголок пачки, вынула для меня сигарету.
— Вы ведь Дональд Лэм, не так ли? — спросила она, зажигаяспичку.
На этот раз мне не пришлось поднимать брови, они сами собойвзлетели вверх.
— Откуда вы это знаете?
— Не будьте дураком, подумайте головой, она ведь у вас есть.
Наклонившись вперед и поднося зажженную спичку к моейсигарете, она спросила:
— Уходите?
— Нет.
— Тогда, Бога ради, двигайтесь. Пригласите одну из техженщин, которые заглядываются на вас, а то вы слишком бросаетесь в глаза.
Это была чистая правда. Внезапно я осознал, что одинокиемужчины не забегают в такие места, чтобы просто выпить стаканчик. Но я все ещене понимал, откуда эта продавщица сигарет могла узнать мое имя. Последниеполтора года я провел на Тихом океане, да и до этого вряд ли был заметнойфигурой в городе.
Оркестр заиграл новую мелодию. Я пригласил симпатичную брюнетку,сидевшую через пару столиков от меня. Когда я подошел к ней, она изобразиладаже несколько излишнюю застенчивость.
— Потанцуем? — предложил я.
Она взглянула на меня с хорошо отработанным выражениемнадменного удивления:
— Почему, собственно… по-моему, вы ведете себя невоспитанно.
Я встретился с ней глазами и сказал:
— Да.
Тут она рассмеялась:
— Мне нравятся невоспитанные мужчины. — Она встала,протянула мне руку. — Вы показались мне меланхоличным и сердитым.
Мы долго танцевали молча, потом она произнесла: