Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » «Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга «Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг

4
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу «Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг полная версия. Жанр: Книги / Драма. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70
Перейти на страницу:
тень. Шепчет горячо, взволнованно, неразборчиво. Гости теснятся к выходу. Паника.

К р и к и.

— Довольно безобразия! Мы не в кино!

— Это какой-то сумасшедший дом! Пошли!

— Устроили представление шлюхе на потеху!

— Нет, ты посмотри! Надо вызвать милицию, а то как бы чего не вышло! Мирник, сбегай в милицию!

— Да пусть перебьют друг друга, обжираются тут, чтоб они сдохли! Нечего их больше слушать!

— Где тут окно?

Т е щ а (перекрикивает все вопли). Залокар! Он ведь переспал с твоей женой в ту ночь! А потом заскулил и уехал… а ее оставил… мою… девочку… мою Ирму.

З а л о к а р. Я знаю!

П р о ф е с с о р (придурковато смеется). Ну что, напеть тот вальсок?

Т е щ а. Залокар… Залокар… Залокар…

П р о ф е с с о р (не может остановиться, распоясался). Я отнял у тебя жену, а теперь заберу нее! Знай: дело уже в суде!

З а л о к а р. А еще что?

П р о ф е с с о р. Известно, что! Налоги, которые ты не платил, брат! Прижмут тебя, как пить дать! У меня точная информация.

Т е щ а (подзуживает). Залокар! Залокар!

Залокар приподнял топор. Почти все гости разбежались. В пустом доме слышен гулкий топот.

П р о ф е с с о р (пятится; хотя и несколько взвинчен, старается не показывать страха). Ну, куда ты меня толкаешь?

З а л о к а р. Я хочу тебе кое-что показать, Мирко. (Впервые назвал его по имени; ведет вдоль стен.)

Цилка, Рози и Марта отступают перед ними.

П р о ф е с с о р. Что ты хочешь мне показать?

З а л о к а р. Брачную постель.

П р о ф е с с о р. Спасибо, я с ней знаком.

З а л о к а р. Ничего, освежишь воспоминания!

К а р л (уже совсем не кажется пьяным, бросается между ними). Залокар, я тебя умоляю… мы вместе служили… в Нови-Саде…

Залокар отталкивает его. Карл падает. Полуцилиндр с грохотом катится по полу. Братья подходят к дверям в глубине сцены.

З а л о к а р. Сюда!

Меряют друг друга взглядами. Топор уже у подбородка Профессора. Блеск топора. Профессор с шутовской ухмылкой, как пьяный, бросающийся в поток мчащихся автомашин, переступает порог. Залокар за ним. Хлопнула дверь. Поворот ключа.

Я н е (отпустив Виду, на одеревеневших ногах подходит к двери, дергает за ручку. Уговаривает). Дядя! Ведь… Все это такая ерунда… Не надо! Ты меня слышишь? Если хочешь… он… мне ничего не надо… мы же… Ну, пойми, дядя!

Т е щ а. Перестань! (Стаскивает с головы платок, волосы торчат лохмами, глаза блестят, кулаки сжаты.)

Я н е (поворачивается к ней). В какое же дерьмо ты нас втянула, бабуля!

Т е щ а. А во что втянули вы мою девочку? Оставь их!

Я н е. Когда ворожила, ты его фотографию проткнула!

Т е щ а. Мне нужны оба! (Прислушивается.)

Карл поднимается на ноги, подходит к Виде, смотрит на нее.

Я н е. Карл, будь добр, уведи ее!

В и д а. Ты говорил…

Я н е. Я говорил… я сказал. «Жили-были такие звери, с зелеными глазами, сидели по углам, скребли когтями…»

В и д а. «…И кусали каждого, кто к ним осмеливался подойти». (Отчаянно.) Ну, сделай же ты что-нибудь! Скорее! Слышишь? Ты должен!

Я н е. Я ничего не должен.

Вида кидается к дверям. Карл ей мешает. Из-за двери — кажется, откуда-то издалека — слышен вскрик.

К а р л. Аминь.

Продолжительная пауза. Старуха подходит к скатерти и, взявшись за углы, накрывает лежащие на ней предметы. Цилка, Рози и Марта жмутся к стене. Карл держит Виду.

Я н е (выходит почти на середину сцены и задирает голову, точно пытается определить расположение звезд. Еле слышно декламирует).

Не орлы то летели по небу,

А свой шабаш черти справляли.

Дверь отворяется. Выходит  З а л о к а р.

Т е щ а. Где топор?

З а л о к а р. Там!

Старуха достает бутылку и рюмку. Наливает и торжественно подносит Залокару.

Ну что, теперь порядок?

Т е щ а. Да! Но пить на брудершафт нам с тобой поздновато.

Плакальщицы приходят в себя. Сбрасывают черные лоскуты.

К а р л (отпускает Виду. Срывает с себя визитку и кидает ее на пол. Затем жилет, галстук. Достает из заднего кармана брюк бумажник Залокара, мгновение взвешивает его на руке, потом тоже кладет на пол). Будьте прокляты, Залокары!

В и д а. Все до единого!

З а л о к а р. Ты прав, Карл!

Приближается вой милицейской машины. Залокар пьет.

Т е щ а (усаживается на стул; отрешенно, вполголоса).

Дочка моя, как майский цветок,

Чистая, прозрачная, невесомая.

Уж как я ее растила — волоску с головки

Упасть не давала,

Песни ей шепотом пела,

На руках в тенечке качала.

Ручки у нее были нежные, пальчики тонкие.

В дождливый ноябрьский день пришла:

Я, мол, мама, выхожу за столяра…

З а л о к а р. А теперь этот столяр наконец уйдет из вашего дома…

В и д а. Будьте вы прокляты, Залокары… Проклятие… Залокарам…

Я н е. Скажи «всем!». Скажи еще раз!

В и д а (выкрикивает, точно страшную клятву). Всем!

Я н е. Прекрасно, девочка! В здоровом теле — здоровый дух! Бабуля, налей-ка и мне! (Пошатываясь, подходит и берет бутылку.)

Милицейская машина с воем останавливается перед домом. По лицам и предметам пробегает мигающий синий свет.

З а н а в е с.

Примечания

1

Бранко Гавелла. Драма и театр. М., 1976, с. 136.

2

Андреј Инкрет. Драма «о шпанцима». — В кн.: Андреј Хинг. Освајач. Старац на размеђи. Београд, 1975, с. 250.

3

Божья матерь Гуантемокская (исп.).

4

Торжественная католическая молитва. — Здесь и далее примечания переводчиков.

5

Петух-триумфатор (лат.).

6

Во-первых (лат.).

7

Совета по делам Индий и Дома Торговли (исп.).

8

Священный акт (исп.).

9

Право народов (лат.).

10

Усмирение карательными мерами (лат.).

11

«Кафолическое пособие по управлению миром» (лат.).

12

Мое намерение — умереть в кабаке (лат.).

13

Всегда женщина (лат.).

14

Блаженное одиночество (лат.).

15

О государстве Бога (лат.).

16

Заметь (лат.).

17

Решенное (лат.).

18

Между прочим (франц.).

19

Мартин Крпан — герой одноименной повести словенского писателя Франа Левстика (1831—1887).

20

Бороевич, Светозар (1856—1920) — фельдмаршал австро-венгерской армии.

21

Вальявец, Матия Крачманов (1831—1897) — поэт, филолог-славист и фольклорист.

22

«Леди не для сожжения».

1 ... 69 70
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги ««Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "«Блудный сын» и другие пьесы - Андрей Хинг"