школьный инспектор. Его отчеты комментировали преподавание, способности детей, а также школьное здание и оборудование, поведение и внешний вид учеников.
62
В англиканской церкви ректор – приходской священник, который получает большую десятину и нередко располагает огромными доходами.
63
Общее название английских протестантских деноминаций, отделившихся от Церкви Англии.
64
Уодхэм, Баллиол – колледжи Оксфордского университета.
65
Премия за лучшие стихи, которая ежегодно присуждается в Оксфордском университете.
66
Имя Корнелий происходит от лат. cornu («рог»), что подкрепляет сравнение его носителя с коровой (см. далее). Кроме того, это имя носил известный немецкий гуманист Агриппа Неттесгеймский, автор «Тайной философии», которому приписывались занятия черной магией.
67
Имеется в виду сборник анекдотов Джо Миллера (Joe Miller’s Jests), английского актера начала XVIII века. Эти незамысловатые шутки давно уже устарели на момент повествования (1860), да и уже вскоре после выхода нескольких изданий сборника в английском обществе любой низкопробный «бородатый» анекдот стал называться «миллеризмом».
68
Ямвлих (245/280–325/330) – философ-неоплатоник, автор одного из авторитетнейших жизнеописаний Пифагора и его учеников. Пифагорейская диета была преимущественно растительной, поскольку пифагорейцы считали, что у растений нет души. Таким образом, под «ямвлиховой капустой» подразумевается нечто неодушевленное, имеющее лишь форму («бесплотный двойник тела»), но не дух.
69
Консоль (консолидированная рента) – государственная облигация, не имеющая срока погашения и позволяющая владельцу получать периодические фиксированные выплаты (купонные платежи).
70
Кэльпи (также: кельпи, келпи) – водяной дух в кельтской мифологии, принимающий обличье человека или, чаще, лошади. В лошадином обличье кэльпи приглашают доверчивого путника прокатиться, а затем увлекают его на своей спине в воду и топят.
71
Сокращенная цитата из «Потерянного рая» Джона Мильтона (кн. 2, ст. 628). В оригинале: «Gorgons and Hydra’s, and Chimera’s dire». Приводится в переводе Н.А. Холодковского с необходимым сокращением.
72
Мегатерии – вымерший род гигантских ленивцев, существовавший в плиоцене и плейстоцене от 2 млн до 12 тыс. лет назад на территории Америки. Вес этого зверя достигал 4 тонн, а длина тела – 6 метров.
73
Мары – злые духи, садящиеся спящим на грудь и насылающие на них кошмары.
74
Ифриты – в арабском фольклоре, огненные злые джинны, служащие Сатане. Иногда ифритами также считаются души умерших.
75
Имя Летиция (лат. Laetitia) означает «веселье» или «радость».
76
Цитата из «Генриха VI» У.Шекспира. Лето Святого Мартина – теплая осенняя пора (ср. бабье лето), длящаяся до дня Св. Мартина (11 ноября).
77
В Англии существовал (и до сих пор существует) обычай ночью накануне Дня всех усопших оставлять дверь открытой.
78
Переносной подсвечник с ручкой, крышкой и небольшим поддоном для стекающего воска. Обычно свечу в таком подсвечнике ставили в спальнях.
79
В оригинале использовано сокращение Vs., судя по всему, от Vitis (лат.) – «виноград», «лоза». Коринфский виноград (коринка) – мелкий виноград без косточек (в данном случае в виде изюма). Полное латинское название этого сорта – Vitis vinifera apyrena.
80
Неполная цитата из «Королевы Фей» Э.Спенсера (Book 1, Canto VII, st. XII).
81
Цитата из «Гамлета» У. Шекспира. Пер. М.Л. Лозинского.
82
Федерико Цуккаро (1542–1609) – итальянский художник-маньерист и теоретик искусства.
83
Речь идет о границе Королевства обеих Сицилий, существовавшего на территории Южной Италии с 1816 по 1861 год. Его также называют Неаполитанским королевством.
84
В порядке (фр.).
85
Начальник полиции (итал.).
86
Англичанин (итал.).
87
Разбойники, бандиты (итал.).
88
В католицизме считается, что священник, отпуская грехи умирающему, примиряет его не только с церковью, но и с Богом, поэтому последняя исповедь обязательна для всех верующих. В англиканской традиции отношение к исповеди один на один со священником неоднозначное, она как правило не признается таинством. Исповедь на смертном одре возможна, но не считается обязательным условием попадания души в рай. Герой скорее всего принадлежит к англиканской вере.
89
Души в чистилище! (лат.).
90
Да упокоится с миром (лат.).