Шейда, Hazel, Гейзель, и графически, и фонетически рифмуется со словом «haze» – «дымка», а также с фамилией Долорес Гейз (Haze), однако в переводе С. Б. Ильина и А. В. Глебовской предложено написание Гэзель. – Примеч. пер.
145
В русском переводе исчезли те самые «дикобразы», которые объединяют дневниковую запись Набокова и поэму Шейда: «And Flemish hells with porcupines and things?» Буквально: «Фламандские ады с дикобразами и другими тварями». Последняя строка «…for the most / We can think up is a domestic ghost» буквально переводится: «Самое большее, что мы можем придумать, – это домашнее привидение». В контексте набоковского спиритизма замена оригинального «привидения» на «домового» представляется существенной смысловой потерей. Приведем оригинал этой строфы:
Why
Scorn a hereaft er none can verify:
The Turk’s delight, the future lyres, the talks
With Socrates and Proust in cypress walks,
The seraph with his six fl amingo wings,
And Flemish hells with porcupines and things?
It isn’t that we dream too wild a dream:
The trouble is we do not make it seem
Suffi ciently unlikely; for the most
We can think up is a domestic ghost.
146
В оригинале в поэме Шейда, как и в книге Дэвиса, это рифмующаяся пара слов «mountain / fountain». – Примеч. пер.
147
Aksakov. URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Alexandr_Aksakov (дата обращения: 22.08.2020).
148
Донна Орвин анализирует воззрения Толстого на «феномен спиритизма» в [Orwin 2004]. Рейчел Траусдейл прослеживает связь между спиритизмом и электричеством в [Trousdale 2003].
149
Большая часть дальнейшего материала взята из указанной книги Виницкого. См. также [Виницкий 2006].
150
Достоевский Ф. М. Спиритизм. Нечто о чертях. Чрезвычайная хитрость чертей, если только это черти [Достоевский 1981: 32–37]; Опять только одно словцо о спиритизме [Достоевский 1981: 126–132].
151
Достоевский ссылается на этот слух в [Достоевский 1981: 32].
152
В список работ о пушкинском мифе входят: [Levitt 1989; Paperno 1994; Horowitz 1996; Debreczeny 1997; Sandler 2004 (notes 69–83)].
153
Впервые опубликовано в журнале «Иллюстрированная Россия». 1926. № 24. С. 1–2, 4.
154
В переводе С. Б. Ильина имя Синтия передано как Цинтия. – Примеч. пер.
155
URL: https://en.wikipedia.org/wiki/Mina_Crandon (дата обращения: 22.08.2020).
156
См. [Rider 1909: 330].
157
Присутствие Кощея в произведениях Набокова было отмечено командой Эдварда Уэйсбанда; см. [Waysband 2002].
158
Цит. по: «Frederic Myers» [Encyclopedia Britannica, xvi, 41–42 (42)]. См. также «Psychical Research» [Encyclopedia Britannica, xviii: 668–672]; [Stashower 1999].
159
Джонсон в [Johnson 2002: 83] также ссылается на рассказ миссис Сторри.
160
Пост Мередит Броснан на сайте NABOKV–Llistserve. URL: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa? (в настоящее время ссылка недоступна).
161
Букв.: «слабая надежда», в оригинале – «faint hope». – Примеч. пер.
162
Когда Д. В. Набокова спросили, был ли у его отца какой-то сверхъестественный опыт, сын ответил, что ничего подобного ему не известно.
163
Имеется в виду рифма фамилии Haze и имени Hazel, а также параллель между фамилиями Haze («туман») и Shade («тень»). – Примеч. пер.
164
Связь между Долорес Гейз и Гэзель Шейд отмечают и другие исследователи: Кнапп пишет: «И Гэзель, и маленькая Гейз показаны глазами безумцев (Кинбота и Гумберта) и художников (Шейда и Куильти)» [Knapp 1987 109–110]. Чарльз Николь показывает, что семьи героинь представляют собой полные противоположности. См. [Nicol 1996]. Выражаю автору признательность за то, что он прислал мне текст этой работы.
165
В оригинале «Лолиты» цитата из Гёте более точная: «by nine <…> she would be dead in his arms» [Nabokov 1991: 116]. – Примеч. пер.
166
В русском переводе «Лолиты» этот нюанс с происхождением доктора Блю утрачен; ср. в оригинале: «Now who is nevrotic, I ask?» – Примеч. пер.
167
Тамми в [Tammi 1995: 188] связывает лазурь и бессмертие. Ср. с замечанием Набокова о том, что земблянские королевские сокровища спрятаны в Кобальтане. См. Интервью Альфреду Аппелю: [Набоков 1997–1999, 3: 621].
168
Об истории фотографий духов см. [Tucker 2005], а также [Glendinning 1894]. Я признательна Хильде Бижур, куратору выставки «The Case for Spirit Photography» (Neikrug Gallery, New York, December 1987) за материалы, которыми она со мной поделилась и которые включают фотографию духа, сделанную сэром Артуром Конан Дойлом, а также переписку с американским и английским отделениями Общества психических исследований.
169
Подробнее о А. Р. Уоллесе и «Бледном пламени» см. [Мейер 2007].
170
Цит. по: [Pope-Hennessy 1949: 184].
171
Цит. по: [Pope-Hennessy 1949: 242–243].
172
В фамилии Kingsley содержится слово «king» – «король». – Примеч. пер.
173
Цит. по: «Andrew Lang» [Encyclopedia Britannica, 1946, 13: 691].
174
«Sybil» в английском и имя собственное, и «сивилла». – Примеч. пер.
175
См. [Martineau 1997], особенно «Richard Doyle», 126–134, и «Charles Doyle», 138–139.
176
Десятилетия спустя сестры признались в подлоге. См. [Fox 2010].
177
В переводе С. Б. Ильина и А. В. Глебовской строфа звучит так: «Там нимфа в пируэте, свой весенний / Обряд свершает, преклонив колени / Пред алтарем в лесу, на коем в ряд / Предметы туалетные стоят» [Набоков 1997–1999, 3: 323]. – Примеч. пер.
178
Мэри Маккарти была первой, кто установил этот источник в [McCarthy 1962]. Другие исследователи подхватили и развили тему, анализируя то, насколько Гэзель далека от героини Скотта. См., например, [Galef 1985: 421; Knapp 1987: 110].
179
В имеющихся литературных переводах словосочетание «тень орешника» не передано. В оригинале: «in lone Glenartneys’ hazel shade»