части, «От Натаниэля Готорна к Генри Джеймсу», ранее публиковался под заголовком: Life as Annotation: Sebastian Knight, Nathaniel Hawthorne and Vladimir Nabokov // Third International Conference on Nabokov Studies in Nice / Ed. by M. Couturier // Cycnos. 2008. Vol. 24. № 1. P. 193–202.
114
Ирена Ронен считает роман Уайлдера подтекстом «Себастьяна Найта», указывая на объединяющую эти книги тему братской любви. См. [Ронен 2014].
115
Имеется в виду билль об отмене епископата 1642 года. – Примеч. пер.
116
Godfrey Goodman; Anthony Sadler. [London?]: Printed by H. B., 1681.
117
См. [Мейер 2007: гл. 5].
118
Дитер Циммер идентифицирует Гудмэна и Гудрича в своих примечаниях к Набокову. См. [Zimmer 1996]. Однако он не упоминает призрак епископа Гудмэна.
119
Как история развития сознания писателя «Потрет» служит имплицитным подтекстом биографии Себастьяна, написанной В., даже если сам В. этого не осознает; то, как Набоков рисует Федора в «Даре», тоже являет собой портрет художника в юности и также имплицитно отсылает к роману Джойса. См. [Aronowicz 2002].
120
На книжной полке Себастьяна стоит книга Нормана Дугласа, который в 1894–1896 годах служил в Петербурге по дипломатической части, а также книга Г. Дж. Уэллса, который встречал Ленина (в 1920 году) и Сталина (в 1934 году). О связи Уэллса с Набоковым и его семьей и о его рассказах, включающих «галлюцинации поразительного восприятия», в том числе «Неопытном призраке» («The Inexperienced Ghost»), см. [Sisson 1995a: 535].
121
Здесь и далее все цитаты из Бойда даны в переводе В. Полищук. – Примеч. пер.
122
Подстрочный перевод В. Полищук.
123
Стандартная английская конструкция «the Rechnoy woman» в сочетании с говорящей русской фамилией порождает двуязычный оборот, который буквально читается как «речная женщина, женщина реки», то есть русалка, сирена. В русском переводе Горянина – Мейлаха этот смысловой оттенок частично сохранен: «– Одну я повидал, – сказал я, – и с меня хватило. – Которую? – заходясь от смеха, спросила она. – Которую? Речную?» Интересно также, что в этом пассаже мадам Речная трижды восклицает «прелесть, прелесть» (в оригинале «charming, charming»), то есть нагнетаются слова со значением «чары, прельщение». – Примеч. пер.
124
Н. М. Пензер в [Penzer 2002: 18–21] цитирует эту книгу – перевод «Океана сказаний» кашмирского поэта Сомадевы, выполненный Ч. Г. Тауни и изданный со вступлением, новыми пояснительными сносками и заключением. См.: Somadeva Bhatta, 11th century; trans. (Tawney, Charles Henry, ed. Penzer, Norman Mosley. London, Priv. Print. for subscribers only by C. J. Sawyer, 1924–1928, 10 vols., v. 5), 18–21.
125
Пер. В. Полищук.
126
В «Память, говори» жасмин у Набокова ассоциируется с его первой любовью, Валентиной Шульгиной; мотив жасмина в дальнейшем ассоциируется с эротикой и в «Аде». См. [Meyer 2007].
127
В оригинале: «now you’ve spilled the curds and whey» [Nabokov 1992: 171]. Здесь скрыта отсылка к английскому детскому стишку про мисс Моффет и паука: «Little Miss Muffet / Sat on a tuffet / eating her curds and whey. / Along came a spider / and sat down beside her / and frightened Miss Moffet away». – «Малютка мисс Бумби / Сидела на тумбе, / Хлебала свою простоквашку. / Но выглянул вдруг / Свирепый паук / И спугнул нашу Бумби, бедняжку» (пер. О. А. Седаковой) [Mother Goose Rhymes 2002: 211].
128
В оригинале новелла называется «Young Goodman Brown». – Примеч. пер.
129
«A» – англ. «adultery» («прелюбодеяние»). – Примеч. пер.
130
В оригинале имя героини – Faith, букв. «вера». – Примеч. пер.
131
В оригинале Набоков снова обращается к своему излюбленному приему: дает транслитерированную русскую фразу и ее английский перевод в скобках: «“Boga radi”, he said (don’t mention it)». – Примеч. пер.
132
Цит. по: [Lustig 1994: 1].
133
Набоков В. В. Сестры Вэйн / Пер. С. Б. Ильина [Набоков 1997–1999, 3: 281].
134
Пер. Е. Д. Калашниковой.
135
«“Ultima Thule” можно считать набоковским аналогом “Фигуры на ковре” Генри Джеймса. В традиции “Себастьяна Найта”, она подвергает читателя танталовым мукам жизненно важного, но так и не раскрытого секрета» [Cornwell 2005: 165].
136
Пер. О. П. Холмской.
137
Ранний вариант раздела первого этой части, «Спиритизм: из Америки в Россию», был опубликован под заголовком: Anglophonia and Optimysticism: Sebastian Knight’s Bookshelves // Russian Literature and the West: A Tribute for David M. Bethea / Ed. by A. Dolinin, L. Fleishman, L. Livak. Stanford Slavic Studies. 2008. Vol. 36. Part II. Stanford: Stanford UP, 2008. P. 212–226.
Ранний вариант раздела второго, «“Лолита” и “Бледное пламя”: Долорес Гейз, Гэзель Шейд», был опубликован под заголовком: Nabokov and the Spirits: Dolorous Haze – Hazel Shade // Nabokov’s World / Ed. by J. Grayson, P. Meyer, and A. McMillin. Vol. 1. P. 88–103. London: Palgrave, 2002. Воспроизводится с разрешения «Palgrave Macmillan».
138
Дон Бартон Джонсон пишет, что «больше чем в половине рассказов Набокова, написанных до 1925 года, напрямую говорится о сверхъестественном» [Johnson 2002: 86].
139
Жерар де Врис предполагает, что декан Парк, возможно, является отсылкой к Джону Донну [de Vries 2016: 164].
140
Набоков В. В. Бледное пламя / Пер. С. Б. Ильина, А. В. Глебовской.
141
Набоков В. В. Искусство литературы и здравый смысл / Пер. Г. М. Дашевского [Набоков 2010: 498–499].
142
Набоков. Запись в дневнике за 16 февраля 1951 года. Архив Владимира Набокова, Монтрё. Цит. по: [Raguet-Bouvart 1995: 27].
143
Набоков В. В. Библиотека Конгресса, отдел рукописей, коллекция Владимира Набокова. Pale Fire, первая черновая карточка. Цит. по: [Meyer, Hoffman 1997: 219].
144
Имя дочери