к Штакельбергу вплотную и снова заговорил тихо.
Шпатц увидел, что лицо одноглазого побледнело. Выражение ярости сменилось выражением досады. Он тяжело опустился обратно на стул. Лица Хаппенгабена с этой позиции Шпатцу видно не было.
Хаппенгабен продолжил говорить, но Шпатцу снова не было слышно, о чем шла речь. Лицо одноглазого все больше темнело. Он смотрел на свою кружку пива, не поднимая взгляда. Наконец Хаппергабен закончил свой спич и откинулся на спинку стула. Одноглазый поднял кружку и стал сосредоточенно из нее пить.
— Я все еще не слышал вашего ответа, — в полный голос произнес Хаппенгабен.
Штакельберг медленно кивнул, все еще не поднимая глаз. Хаппенгабен поднялся, швырнул на стол смятую купюру и быстро вышел из ресторана. Увидев его, рослые ребята засуетились, один обошел ваген и устроился на место водителя, второй распахнул перед «белым костюмом» дверцу. Ваген взревел двигателем и уехал.
Штакельберг сидел неподвижно несколько минут. Потом подозвал официанта и заказал бутылку шнапса. Повинуясь внезапному озарению, Шпатц сложил газету, встал и подошел к столику одноглазого.
— Простите великодушно, — Шпатц веждиво кивнул. Я случайно услышал, как собеседник назвал ваше имя. Герр пакт Штакельберг. Вы случайно не тот самый Ланзо пакт Штакельберг, которому посчастливилось вернуться живым из трагической второй полярной экспедиции?
Штакельберг поднял голову и уперся мутным взглядом единственного глаза в лицо Шпатца.
— Что вам нужно, молодой человек?
— Меня зовут Ганс Фанг, я корреспондент «Билегебен цайтунг», — Шпатц приподнял шляпу. — Я бы хотел взять у вас интервью для наших читателей. В преддверии готовящегося путешествия Адлера штамм Фогельзанга, наша публика проявляет повышенный интерес к этой теме.
Лицо одноглазого покраснело. Он скрутил крышку на бутылке шнапса. Плеснул в свой стакан прозрачной жидкости. Заглотил ее одним глотком. Снова посмотрел на Шпатца. Тяжело поднялся. И без замаха нанес ему резкий удар кулаком в челюсть снизу. От неожиданности и силы удара Шпатц не удержался на ногах и рухнул на спину, растянувшись между двумя столиками. Одноглазый плеснул себе еще шнапса, снова осушил стакан и направился к выходу, равнодушно переступив через ноги Шпатца.
Глава 12
Sie schwimmt vorbei bemerkt mich nicht
Ich bin ihr Schatten sie steht im Licht
Da ist keine Hoffnung und keine Zuversicht denn
Она проплывает мимо, не замечая меня.
Я — её тень, она — на свету.
Нет ни надежды, ни уверенности, ведь…
Feuer und Wasser — Rammstein
Крамм вернулся почти в полночь, когда Шпатц уже начал думать, что они зря не предусмотрели вариантов, что делать, если с Краммом что-то случится. Последние посетители разошлись, ресторан закрывался, так что Шпатц поднялся на второй этаж к себе в номер. Осторожно открыл дверь, понюхал воздух. Не почуяв запаха прелого сена, нашарил рукой на стене выключатель. Комната была всего одна. У противоположных стен стояли две кровати с деревянными изголовьями, накрытые темно-зелеными покрывалами. Между ними — две небольших тумбочки. У самой двери — вместительный шкаф. Душевая, туалет и прочие санитарные удобства — в конце коридора. Шпатц запер дверь, заглянул в шкаф, в тумбочки. И сел на кровать.
Крамм вернулся веселым, от него слегка пахло шерри и женскими духами.
— Интересный у тебя приятель, герр Шпатц! — он устроился прямо на покрывале, не разбирая кровать и не снимая верхней одежды. — Знаешь, чем занимается этот пройдоха среди старых кляч, вроде нашей Ирмы?
— Я бы не сказал, что он мой приятель, герр Крамм…
— Он их рисует голыми!
— Кому могут быть интересны голые старушки? — Шпатц повесил пиджак в шкаф и расстегнул ворот рубашки.
— Да нет же, он рисует их не такими, какие они сейчас, а молодыми, в самом соку, — Крамм хохотнул. — Среди стареющих вдовушек стало модно похваляться непристойными ошибками юности, и те, кому не повезло их не совершать, торопятся наверстать упущенное. А этот твой Флинк им с удовольствием в этом помогает. За подарки, деньги и прочие социальные блага, которые способны предоставить аристократичные вдовы. Идея этого предприятия принадлежит фрау Ирме…
— Признаюсь, я очень рад, что она оказалась не отравительницей, заговорщицей или виссеном…
— Герр Шпатц… Вы неосторожно открывали дверь и ударились? — Крамм приподнялся на кровати и склонил голову, разглядывая набухающий на челюсти свежий синяк.
— Выбрал неудачный повод для беседы с Штакельбергом, герр Крамм, — Шпатц сел на кровати напротив и рассказал о беседе, свидетелем которой он оказался.
Мобиль Крамма остановился рядом с высохшим фонтаном на овальной площади. Казалось, что Шпатц и Крамм уже так давно не были в своей конторе, что место ощущалось практически чужим. Хотя на самом деле прошло всего несколько дней. В прошлый раз они забили выбитое стекло несколькими досками, а дверь заперли. У входа, опершись на стену, стоял скучающий полицай и глазел по сторонам.
— Герр Крамм, герр Грессель, — полицай сделал шаг навстречу Крамму и Шпатцу. — Я Керт Фрич. Меня оставили сообщить, что расследование в вашей конторе завершено, вы можете приступить к дальнейшей работе. Сейчас я сниму печать, и оставлю вас.
Полицай достал из сумки на бедре ножницы, разрезал бумажную ленту, соединявшую дверь с косяком, и вернул Крамму ключ.
— Как-то не по себе немного, правда же, герр Шпатц? — Крамм вставил ключ в замочную скважину, но повернуть с минуту не решался.
— Такое ощущение, что мы не были здесь целый год, — Шпатц посмотрел по сторонам. На площади Альтштадта все было как всегда — мальчишки, пожилые фрау с сумками, редкие прохожие.
В конторе царил хаос. Ящики стола Шпатца были выдвинуты и свалены кучей рядом на полу. Все папки из шкафа как попало разбросаны на диване, шкаф отодвинут от стены. Стол Крамма, напротив, был притиснут к стене, и из-за него нелепо торчала высокая спинка его стула.
— Нашу контору грабили? — Шпатц осторожно прошел в середину комнаты Крамма. Пол был заляпан грязными следами и усыпан крошками. Будто кто-то ходил взад и вперед, неаккуратно поедая крошащиеся брецели.
— Насколько я вижу, нет, — Крамм приподнял свой стол за край, чтобы подвинуть его на прежнее место. — Комиссар, занимавшийся нашим делом, просто не счел нужным навести порядок после своей работы.
— Раз нам сказали, что дело закрыто, это значит, что они нашли того, кто пытался нас отравить?
— Не думаю, нам всего лишь сказали, что все улики были собраны, теперь мы можем все переставлять здесь, как считаем нужным.
Следующие несколько часов они потратили,