Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70
М а н д е р с. Как горит? Не может быть! Я только что оттуда.
О с в а л ь д. Где моя шляпа? Да все равно теперь… Отцовский приют!.. (Выскакивает в сад и убегает.)
Г о с п о ж а А л в и н г. Мою шаль, Регина! Посетил Господь, горим.
М а н д е р с. Чудовищно! Вот он, огонь, карающий дом беззакония, госпожа Алвинг!
Г о с п о ж а А л в и н г. Да, да, еще бы. Скорей, Регина. (Поспешно уходит вместе с Региной.)
Действие третье
Та же зала. Все двери нараспашку, на столе зажженная лампа. На улице темно, но слева на заднем плане видны слабые отсветы пожара. Г о с п о ж а А л в и н г, накинув на голову шаль, стоит в зимнем садике и смотрит в окно. Позади нее, тоже укутанная в шаль, стоит Р е г и н а.
Г о с п о ж а А л в и н г. Все сгорело. Дотла.
Р е г и н а. Подвалы еще догорают.
Г о с п о ж а А л в и н г. Что же Освальд не возвращается? Спасать там нечего.
Р е г и н а. Может, сходить за ним? Со шляпой?
Г о с п о ж а А л в и н г. Он еще и без шляпы?
Р е г и н а (показывая в сторону прихожей). Да. Вон она висит.
Г о с п о ж а А л в и н г. Пусть висит. Он вот-вот вернется. Я сама за ним схожу. (Выходит в садовую дверь.)
М а н д е р с (входя из прихожей). Госпожи Алвинг нет?
Р е г и н а. Она только что вышла в сад.
М а н д е р с. Не припомню ничего страшнее этой ночи.
Р е г и н а. Вот ведь горе горькое, да, господин пастор?
М а н д е р с. Ох, не говорите… Подумать страшно.
Р е г и н а. Как такое могло случиться?
М а н д е р с. И вы туда же, фрёкен Энгстранд? Почему вы меня спрашиваете? Откуда мне знать? Сперва ваш отец…
Р е г и н а. А что он?
М а н д е р с. Он совершенно заморочил мне голову.
Э н г с т р а н д (появляясь из прихожей). Господин пастор!
М а н д е р с (оборачиваясь в ужасе). Вы и сюда за мной!..
Э н г с т р а н д. Разрази меня Бог!.. Свят, свят!.. Дело-то скверное, господин пастор…
М а н д е р с (расхаживая по комнате). К несчастью… к несчастью…
Р е г и н а. Что такое?
Э н г с т р а н д. Все из-за нашего собрания молитвенного… (Тихо.) Попалась птичка, дочура. (Громко.) И надо ж было случиться, чтоб по моей милости пастор Мандерс оказался повинен в таком вот…
М а н д е р с. Уверяю вас, Энгстранд…
Э н г с т р а н д. Но никто, кроме пастора, до свечек не касался.
М а н д е р с (останавливаясь). Это по-вашему. А я вообще не помню, чтобы держал в руке свечку.
Э н г с т р а н д. Надо же… А я-то своими глазами видел, как пастор пальцами затушил фитиль и зашвырнул огарок в стружку.
М а н д е р с. А вы на это смотрели?
Э н г с т р а н д. Просто видел, и все.
М а н д е р с. В голове не укладывается. У меня нет обыкновения хватать фитиль пальцами.
Э н г с т р а н д. То-то и оно. Сделали вы это неловко, ничего не скажу. Но неужто оно могло оказаться настолько опасно, господин пастор?
М а н д е р с (беспокойно вышагивая по комнате). Ой, нет, не спрашивайте меня!
Э н г с т р а н д (ковыляя рядом с пастором). А страховать пастор ничего не стал?
М а н д е р с (на ходу). Нет, нет, сами слышали.
Э н г с т р а н д (не отставая). Не застраховано… И так вот прямиком туда пойти да все запалить. Свят, свят, какое несчастье!
М а н д е р с (вытирая испарину со лба). Не говорите, Энгстранд!
Э н г с т р а н д. И чтобы оно постигло обитель, бескорыстно построенную благотворителем в помощь городу и селянам… Ох, чую, не пощадят газетчики пастора.
М а н д е р с. Я сам все время о них думаю. Это едва ли не хуже всего. Злоба, ненависть, обвинения… Страшно помыслить, что сейчас начнется!
Из сада входит г о с п о ж а А л в и н г.
Г о с п о ж а А л в и н г. Его не уговоришь уйти, пока тушат.
М а н д е р с. А, это вы, сударыня.
Г о с п о ж а А л в и н г. Зато, пастор, никакой хвалебной речи.
М а н д е р с. Я бы с радостью предпочел…
Г о с п о ж а А л в и н г (тихо). Все к лучшему. Этот приют ни для кого бы не стал благословением.
М а н д е р с. Думаете, нет?
Г о с п о ж а А л в и н г. А вы думаете – да?
М а н д е р с. Все же какая ужасная трагедия.
Г о с п о ж а А л в и н г. Давайте обсудим все по-деловому, коротко и ясно. Вы ждете господина пастора, Энгстранд?
Э н г с т р а н д (от двери в прихожую). Да, поджидаю.
Г о с п о ж а А л в и н г. Тогда присядьте пока.
Э н г с т р а н д. Благодарствуйте. Я постою.
Г о с п о ж а А л в и н г (Мандерсу). Вы, видимо, уезжаете ближайшим пароходом?
М а н д е р с. Да. Он отходит через час.
Г о с п о ж а А л в и н г. Тогда будьте любезны, возьмите с собой все бумаги. Я не желаю ни слова слышать об этом деле. У меня сейчас слишком много иных забот.
М а н д е р с. Госпожа Алвинг…
Г о с п о ж а А л в и н г. Позже я пришлю вам доверенность, чтобы вы устроили все по своему разумению.
М а н д е р с. Я займусь этим с превеликой охотой. Устав фонда теперь придется переписать, к сожалению.
Г о с п о ж а А л в и н г. Разумеется.
М а н д е р с. На первый взгляд мне думается, хорошо бы Сулвик приписать к общинным землям. Любой надел чего-нибудь да стоит, и найдут, как пустить его в оборот. А проценты на капитал, положенный в банк, я мог бы, наверно, использовать на дело благотворения для города.
Г о с п о ж а А л в и н г. На ваше усмотрение. Мне совершенно все равно.
Э н г с т р а н д. Не забудьте тогда уж мой приют моряков, господин пастор!
М а н д е р с. Это вы дело говорите, похоже, но надо все тщательно просчитать.
Э н г с т р а н д. Ни черта себе, еще считать!.. Ой, святый Боже…
М а н д е р с (вздохнув). Но, к сожалению, я не знаю, как долго смогу заниматься этими делами. Не принудит ли меня общественное мнение отстраниться от них. Все зависит от исхода расследования пожара.
Г о с п о ж а А л в и н г. Что вы такое говорите?
Ознакомительная версия. Доступно 14 страниц из 70