– Ваша милость. – Слова прозвучали почти как оскорбление.
Хелен затаила дыхание, но герцог оставался спокойным.
– Лорд Карлстон. Мы не виделись с вами… Три года, не так ли? Удивительно, что вы вернулись так скоро. – Сельбурн выдержал паузу. – Крайне удивительно.
– Три года, – согласился лорд Карлстон. – Многое изменилось.
– Многое осталось прежним, – улыбнулся герцог; он крепко сжал зубы. – В этом можете не сомневаться. – И повернулся к Хелен: – Ваша тетушка желает вернуться с вами в бальный зал, леди Хелен. Позволите проводить вас к ней?
– Я вполне способен отвести леди Хелен к ее тетушке, герцог, – усмехнулся лорд Карлстон. – Ваше вмешательство здесь не требуется.
Сельбурн сощурился:
– Леди Пеннуорт лично попросила меня сопроводить ее племянницу.
Хелен взяла свои перчатки и встала из-за стола, прервав разгорающийся спор:
– Если тетушка меня зовет, разумеется, я пойду. – Она положила руку на локоть Сельбурна и присела в реверансе. – Благодарю, что составили мне компанию за ужином, лорд Карлстон.
Напряжение спало, как Хелен и рассчитывала, и она неумолимо повлекла Сельбурна к тетушкиному столу. Ей страшно хотелось оглянуться, но она не осмелилась. Однако Хелен позволила вообразить себе, что взгляд лорда Карлстона опускается на ее спину, будто теплая рука.
– Надеюсь, он не нагрубил вам, – обратился к девушке герцог.
– Ни в коем случае. Он был очень вежлив, – солгала Хелен и улыбнулась.
– Мне не хотелось бы видеть вас с ним вместе. Это порочный человек. Вероломный. Он разрушает все, к чему прикасается.
Хелен поразила его горячность.
– Вы намекаете на его жену, леди Элизу?
– Да. Удивительно, но вы мне ее напоминаете. Не внешностью – здесь вы совершенно не похожи, – а душой. Вы такая же сообразительная, умная, схватываете все на лету. Так же интересуетесь окружающим миром. Вам, несомненно, понравилась бы ироничность Элизы, а она насладилась бы вашим остроумием. – Кровь прилила к щекам девушки: она не всегда могла устоять перед столь изящными комплиментами. Лицо Сельбурна смягчилось. – Вы бы стали близкими подругами. Элиза была замечательной девушкой.
– Вы нарисовали чудесный образ, – признала Хелен. Она сделала вид, что не заметила, как нежно герцог произносит имя пропавшей леди, опуская титул.
– Если я заметил в вас сходство с Элизой, то и лорд Карлстон, уверен, тоже. Боюсь, что герцог хочет вернуться в прошлое. Не позвольте ему обвести вас вокруг пальца, леди Хелен. Он лишь кажется благородным, но на сердце у него было черным-черно.
– Я ни в чем не заблуждаюсь, – успокоила герцога Хелен, прекрасно осознавая, что всего несколько минут назад мысленно предупреждала себя о том же.
– Хорошо, – улыбнулся Сельбурн. – В таком случае предлагаю забыть о его светлости и обсудить вещи куда более приятные. Например, танцы. Окажете ли вы мне честь, подарив мне следующий танец?
– С удовольствием, – искренне ответила Хелен. Герцог прекрасно танцевал, и после разговора с лордом Карлстоном о его мире теней девушке отчаянно хотелось вернуться на свет.
Однако стоило ей воссоединиться с тетушкой и пройти с ней в бальный зал, как на ум пришла неприятная мысль: быть может, вернуться в прошлое мечтает не лорд Карлстон, а сам Сельбурн?
Глава семнадцатая
Четверг, 7 мая 1812 года
На семейную молитву на следующее утро Хелен надела скромное коричневое платье из муслина со спрятанным в корсет медальоном. Простой наряд напомнит тетушке, что сегодня она планирует провести все утро в книжном магазине Хатчкарда.
Однако Леонора не присутствовала при чтении молитв и не пришла в гостиную дожидаться завтрака вместе с племянницей. Она была прикована к постели из-за сильной головной боли.
Хелен спустилась в маленькую столовую со смешанными чувствами вины и облегчения: по четвергам дядюшка всегда завтракал в клубе, и благодаря недомоганию тетушки она сможет насладиться одиночеством и беспрепятственно отправиться на встречу с лордом Карлстоном.
Девушка отворила дверь. За столом сидел дядюшка; он уже впился зубами в корнуэльский мясной пирог, и перед ним на тарелке лежала внушительная порция говядины. Воздух в комнате пропитался оглушающим запахом подгоревшего мяса. Возвращаться было поздно: дядюшка уже смотрел на племянницу поверх «Таймс».
Хелен прикрыла разочарование улыбкой и сделала реверанс:
– Доброе утро, дядюшка. Вы сегодня остались дома.
Лорд прожевал кусок пирога и ответил:
– Потрудись не озвучивать очевидное, Хелен.
Она затворила за собой дверь и постаралась улыбнуться как можно беспечнее. Должен же быть способ сдерживать внезапно обострившиеся обоняние и слух? Пожалуй, следует спросить лорда Карлстона и об этом. Предвкушение скорой встречи заставило Хелен поспешить к своему стулу.
Стоило ей опуститься на сиденье, как дядюшка издал недовольное мычание, адресованное газете. Девушка приготовилась слушать возмущенную речь лорда, но он молча встряхнул страницы и присмотрелся к темным строчкам. Очевидно, он не был настроен на беседу. Слава богу.
Хелен разложила перед собой льняную салфетку и задумалась о предстоящих «тренировках». От одного слова «алхимия» ей становилось не по себе. Проснувшись с утра, она уже сильно жалела о том, что согласилась познавать богохульские учения, но нельзя было отрицать, что ее отчаянно глодало любопытство. От наплыва новых сведений в голове закрутился водоворот.
Дворецкий приблизился к столу и вопросительно поклонился леди.
– Только сдобную булочку, Барнетт. И кофе, пожалуйста.
Все это быстро было исполнено. Тишину нарушали лишь журчание кофе, льющегося в чашку, тиканье часов над камином и мягкие шаги Барнетта по ковру. Краем глаза девушка заметила, что он вернулся на свое место у стойки с едой. Может ли старый добрый дворецкий оказаться искусителем? Если верить лорду Карлстону, в доме Пеннуортов их, скорее всего, нет, но никто не знает наверняка. Вдруг миссис Грант – демон? Или горничная Тилли… Нет, точно не эта милая девочка! Угадать было невозможно. Но если одно из этих существ все же проникло в дом, где оно и что делает? Плечи Хелен вздрогнули, словно она почувствовала взгляд искусителя. Она оглянулась на Барнетта. Вероятно, так оно и есть.
Стоит ли проверить его ауру с помощью медальона? Девушка опустила глаза и тут же осознала все неудобства выбранного ею тайника. Воспитанные леди не достают ничего из корсета в приличном обществе. Хелен улыбнулась, представив гримасу дядюшки, которую тот непременно состроил бы, надумай она вытворить нечто подобное за столом. Отогнав забавный образ, она надкусила сладкую булочку. Она уже проверяла энергию Барнетта и убедилась, что он не искуситель. Без сомнений, его аура все такая же бледно-голубая.