то, что у меня ушло десять долгих лет на то, чтобы издать свою первую книгу. Эмми и Рози, я не могу дождаться того дня, когда я смогу прочитать вам историю Тео и Кай.
Примечания
1
Что ж, я потрясающа в любом своём обличье, о чём ты наверняка уже знаешь. – Прим. Кай.
2
Мандарин, мандаринский – название северо-китайского диалекта; его также называют путунхуа, то есть «общепонятный язык». – Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.
3
Ин-син, yínxìng, 银杏 – дерево гинкго.
4
Лей-хон-тан, léi gōng téng, 雷公藤 – триптеригиум, или трёхкрыльник Вильфорда, лиановидное растение семейства бересклетовых, используется в китайской народной медицине.
5
Вы, люди, такие варвары. – Прим. Кай.
6
Дюйм – мера длины, равная 2,54 см.
7
Ладно, формально у пауков нет век, но я привыкла к тому, что они у меня есть, скажем так, я закрываю окна в свою душу… Слушай, это очень сложно объяснить, и ты прерываешь напряжённую сцену, Берта. – Прим. Кай.
8
Сечжи – китайское мифическое животное, наделённое чертами барана, льва, собаки и медведя, но с одним большим рогом, как у единорога; способно отличать истину ото лжи, добро от зла.
9
Да, я знаю, что мухи не умеют ухмыляться, но внутри я ухмыляюсь, ясно? Слушай, мы это уже проходили, Берта. Не зацикливайся на технических деталях. А теперь тс-с, а то ты переполошишь этих духов-ящериц, и тогда нас ждут настоящие проблемы. – Прим. Кай.
10
Нет, я не знаю, есть ли у ящериц губы, Берта. Сейчас не время задавать подобные вопросы. – Прим. Кай.
11
Подробности можно узнать из книги Джесси К. Сутанто «Лисий шифр».
12
«Эксплораториум» – интерактивный музей науки, технологии и искусства в Сан-Франциско, расположенный на пирсах 15 и 16 портовой набережной Эмбаркадеро.
13
«Пирс 39» – торгово-развлекательный центр на Эмбаркадеро.
14
Баба, bàba, 爸爸 – обращение к отцу.
15
Бэй-Бридж – почти шестикилометровый мост через залив Сан-Франциско, построенный в 1936 году, самый длинный висячий мост в мире.
16
Яогуай, yāoguài, 妖怪 – китайское название нечистой силы.
17
А ЧТО может меня испортить? Вот в чём вопрос. – Прим. Кай.
18
Я не могу не заметить, что меня она оставила вне круга. Думаешь, это было намеренно? Несколько подло с её стороны, тебе не кажется? – Прим. Кай.
19
Нет, правда, к чему такая грубость? – Прим. Кай.
20
Конджи – полужидкое блюдо из разваренного риса.
21
Кстати, а ты знаешь, что лисы произошли от могучего волка, а драконы произошли от ничтожного червя? Это правда! Просто спроси у своего учителя биологии. – Прим. Кай.
22
Возможно, я была самую малость не в духе. – Прим. Кай.
23
Кантонский, или гуанчжоуский, диалект распространён в южно-китайской провинции Гуандун и соседних районах.
24
Хуанхуахао, huánghuāhāo, 黄花蒿 – полынь.
25
Шаньяо, shānyao, 山药 – ямс японский, диоскорея японская.
26
Цюаньсе, quánxiē, 全蝎 – скорпион.
27
Фут – мера длины, равная 30,48 см.
28
Чжуша, zhūshā, 朱砂 – киноварь.
29
Хуже разве что обличье чело… Неважно. Я не хочу быть жестокой. – Прим. Кай.
30
Гуй-по, guǐ pó, 鬼婆 – призрак старушки, например старой служанки, который продолжает помогать по дому.
31
Хули-цзин, húlíjīng, 狐狸精 – лиса-оборотень, способная принимать человеческий облик.
32
В Китае, Корее и Японии в рукопашном бою использовались специально созданные веера, но веер жены Ню Мо-вана сделан из банановых листьев, и он волшебный: один взмах мог погасить огонь, второй – вызвать ветер, третий – дождь.
33
Moi? – Я? Мне? (фр.).
34
Мастер – старомодное обращение слуги к сыну хозяев.
35
Гулаб джамун – индийское сладкое блюдо, обжаренные во фритюре шарики из сухого молока.
36
Наан – индийская пшеничная лепёшка.
37
Китнисс Эвердин – персонаж трилогии Сьюзен Коллинз «Голодные игры» и одноимённых фильмов.
38
Леса Мьюра, или Мюир Вудс, – заповедник в ущелье в 19 км к северу от Сан-Франциско, место с уникальным климатом, где растёт секвойя красная.
39
К слову сказать, ты знаешь, что «спагеттификация» – это научный термин, описывающий то, что произойдёт с твоим жамкательным человеческим телом, если тебя засосёт в чёрную дыру? Да, самые умные, самые образованные люди собрались вместе, чтобы обсудить это, и не смогли придумать ничего лучше: «Ха-ха, напоминает лапшу. О, а как насчёт спагеттификации?» Теперь ты знаешь, почему я не питаю большого уважения к людям. – Прим. Кай.
40
Воловья башка и Лошадиная морда – в китайской и японской мифологии демоны, охраняющие вход в подземный мир, известны под общим именем Годзумедзу. Тела у них человеческие, но у Годзу голова быка, точнее, его разновидности – вола (牛头, Коровьеголовый), а у Медзу (马面, Лошадиноголовый) – лошадиная.
41
Помнишь тех смертельно опасных мартышек-яогуаев в прошлый раз в Преддверии? Ну, знаешь, те, с острыми-преострыми зубами? Ну, неважно. Здесь есть и похуже. Например, Сяохуа. Я тебе этого не говорила. – Прим. Кай.
42
Я уже говорила, как сильно я люблю эту девочку? – Прим. Кай.
43
Трудно сохранять спокойствие и