Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79
двойной Маат, я пришел к тебе, о мой Властелин, я вошел во владения твои… Воистину я пришел к тебе, и я принес тебе маат, и я уничтожил зло, угрожавшее тебе. Я не совершил дурных поступков по отношению к людям. Я не обижал членов семьи своей, и я не творил зла в месте правды и истины. Я не был знаком с никчемными и бесполезными людьми. Я не творил зла. Я не начинал каждый день с мысли о том, чтобы заставить своих работников трудиться сверх всякой меры. Я не превозносил имя свое, чтобы добиться поклонения и почестей. Я не обращался жестоко со своими слугами. В сердце и мыслях моих не было презренья к богу. Я не покушался на собственность обиженных и угнетенных. Я не совершал неугодного богам. Я не порочил слугу перед лицом его хозяина. Я никому не причинял боли. Я не отказывал в хлебе голодным. Никому не приходилось плакать из-за меня. Я не совершал убийства. Я никому не приказывал убивать ради меня. Я не причинял боли никому из людей. Я не крал подношения в храмах. Я не воровал хлеба, принесенные богам. Я не похищал хлеба, предназначенные для ху. Я не осквернял себя в священных местах бога моего города и не уменьшал возлияний в сосуде. Я никого не обманывал при разделе земли и не присваивал чужого. Я никогда не вторгался на поля соседей. Я не обвешивал покупателей. Я не жульничал с язычком и гирями весов, чтобы обмануть их. Я не похищал молоко у детей. Я не угонял скот с пастбищ… Я чист. Я чист. Я чист.
Вы только подумайте, что писали эти древние египтяне, когда европейцев еще не существовало даже «на горизонте»? И где у самих европейцев подобие этим нормам, кроме вовсе не европейской, а мандейской морали Иисуса? И разве кто-то из европейцев когда-то следовал или следует сегодня этим моральным заповедям Христа? Никто, только декларации. Интересно было бы узнать, кто из современных людей мог бы чистосердечно подписаться под этим «исповеданием Истины» древнего египтянина? Какой процент населения Земли? И какой процент россиян? Мы просто «бандиты с большой дороги» по сравнению с египтянами.
Европейцам не следовало бы уничижительно относиться к «языческому» Богу египтян — Осирису. Подобное отношение является естественным следствием тысячелетней гегемонии христианства. Осирис — это истинная духовная предтеча Христа. И только потому, что Христос воспринимался коптами как «новый Осирис», — такой же справедливый и точно также воскресший из мертвых, — первоначальное христианство пустило корни именно в Египте. Но и в духовном отношении копты опережали европейские народы.
У зороастрийцев, которые, наверное, что-то позаимствовали у египтян, понятие «истина» тоже имело очень большое значение, даже исходя только из самых базовых основ этой религии: борьба Добра со Злом с целью повсеместной победы Добра на всей земле. И по верованиям зороастрийцев после смерти человека его благие и злые мысли и дела тоже взвешиваются на весах, как и у египтян. «Истина» — это авестийское Аша или древнеперсидское Арта. Это «вселенский закон, регулирующий природные процессы, общественные отношения, мораль и этику в личностном и социальном плане» (Иван Рак). Фактически, это дальнейшее развитие аналогичного закона мироздания в виде рта (рита) Ригведы индоариев.
Мы можем обратиться к Древней Индии, но следует с сожалением констатировать, что подлинное значение слова «истина», которое берет свое начало в законе всемирного миропорядка р(и)та, угасло в связи с появлением на божественной сцене богов Тримурти: Брахмы (не путать с Брахманом Упанишад), Вишну и Шивы. Сегодня слово «истина» передается на санскрите двумя понятиями (Кочергина В.А. «Санскритско-русский словарь», М.: Академический проект: Альма Матер, 2005):
с. 135, рита — «истинный», «правильный», «почитаемый», «освященный», «правда», «истина», «порядок», «закон», «пожертвование»;
с. 680, сатья — «правильный», «истинный», «надежный», «верный», «правда», «истина», «действительность», «реальность», «клятва», «заклинание».
В Упанишадах слово сатья является характеристикой Брахмана. Это и есть подлинная истина индийской духовности, которая соответствует алетʰейи евангельского текста. Но уже в средневековых религиях (философиях) Индии, включая знаменитую адвайта-веданту Шанкары, слово «истина» не акцентируется. Ее там нет, потому что это уже мир Хозяина. И все сегодняшнее человечество — это тоже «мир Хозяина», и именно по этой причине в наш век исчезло слово «истина».
Но для того, чтобы окончательно разобраться с этим вопросом, нам необходимо обратиться к мандейскому слову кушта (не путать с похожим словом в выражении Руха-д-Кудша, «Духа Святая»). Это мандейское слово заимствовало многие свои значения от египетского маат. Кстати сказать, мандейское божество, носящее имя Абатур, — это
Существо, фигурирующее в мистериях… Andreas в след за Вильгельмом Брандтом, этимологизирует это имя от староперсидского имени со значением «снабженный весами» либо «обладатель весов» («Сокрытый Адам», с. 313).
То есть Абатур — это обладатель тех же самых «весов», на которых в египетской «Книге Мертвых» взвешивалось сердце умершего. Мы и далее намерены цитировать тех знатоков своего дела, которые профессионально разбираются в этих вопросах. Итак, что такое мандейское кушта?
Kušta, персонификация правды, истины, искренности, обетов и клятв, а также ритуального рукопожатия, символизирующего честные намерения (там же, с. 313).
Мшунья Кушта — это идеальный мир; мир, удаленный от нашего мира. Это мир истинного бытия, сверхкосмический высший мир идей, в котором пребывает дубликат, двойник всего того, что существует в материальном мире. Это обиталище Ануша (Anuš) или Ануш-Утра, в которое он вернулся после своего телесного явления в Иерусалиме (там же, с. 278).
Для того чтобы понять, как мандейское кушта соотносится с евангельским словом алетейя, обратимся к исследованиям признанного знатока мандейского мира Р.Мацуха, работа которого «Истоки мандеев» приведена в уже цитируемой нами книге «Мандеи: История, литература, религия» (с. 58, 59, 61, цифровое деление в квадратных скобках наше):
Дело в том, что Kušta означает в целом то же, что и алетейя в Евангелии от Иоанна. Этот термин осел в мандейском и вследствие своего сложного содержания [только] в крайних случаях может быть переведен однозначно, так что зачастую довольствовались его простым переписыванием, и только… Ведь уже в Евангелии от Иоанна это слово (Kušta) переводилось на греческий, хотя понятие, которое оно выражает, восходит вовсе не к грекам. Слово алетейя в Евангелии от Иоанна не просто [1] антипод ложного. Само понятие [2] связано с харис — «благодать» (ср. Евангелие от Иоанна 1. 14, 17); это [3] выражение убедительного свидетельства, которое доступно не всем, но лишь тем, кто имеет отношение к особой «истине» (5. 33; 18. 37); это [4] цель познания
Ознакомительная версия. Доступно 16 страниц из 79