Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
– Странный вопрос. – Диринг почесал кончик носа. – Знаешь, одно из главных удовольствий моего положения заключается в том, что я могу покупать тебе подарки без всякого повода. Я почти не ухаживал за тобой, а значит, упустил множество шансов сделать тебя счастливее.
– По-моему, ты уже с лихвой компенсировал упущенное время. – Она положила голову на плечо мужа. Джереми был невероятно внимателен к ней и днем, и ночью. Теперь, когда грязное дело, связанное с лордом Мэллори, осталось в прошлом, она смотрела в будущее с большим оптимизмом. Было справедливо, что человек, попытавшийся разрушить их брак, сам попал в яму, которую вырыл для них. Его репутация была навсегда опорочена. Но Шарлотте не хотелось думать о плохом. Вместо этого она предпочла поразмыслить о щедрости мужа. – Ты уже изменил композицию сада позади дома. Розы и живые изгороди восхитительны. Я всегда любуюсь ими, когда играю на фортепиано. – Она вздохнула. – Может быть, мы оставим подарки на потом? Мне придется их разворачивать все утро. Их здесь так много.
– Их здесь недостаточно! – Он обхватил руками ее за плечи и заставил сесть прямо. – Разверни хотя бы несколько. Большинство женщин обожают подарки. По крайней мере, мне так говорили.
– Кто говорил? Линдси? – Шарлотта покачала головой. – Было бы здорово, если бы граф, наконец, встретил свою любовь и создал семью. Он хороший человек.
– Ха! Сомневаюсь, что это случится в ближайшем будущем. – Джереми рассмеялся. – Какая женщина будет мириться с его извечным самолюбованием и наплевательским отношением ко всему окружающему. Он – воплощение безответственности.
– Нет, серьезно, Джереми! – Не удержавшись, Шарлотта хихикнула, хотя обдумывала этот вопрос вполне серьезно. – Я уверена, что в глубине души Линдси хочет именно этого и за всей своей бравадой прячет одиночество.
– Я об этом не думал. – Джереми прищурился. – В последнее время он чем-то занят… не знаю, чем именно. Возможны самые разные варианты. Хотя точно этого никто не знает. Он довольно скрытен и всегда таким был. Честно говоря, я удивлен, что наша дружба продержалась так долго.
– Вот и я об этом! Ты – человек, каким он хочет стать. – Она сделала паузу. – Помнишь, ты показывал мне на карте, какими причудливыми могут быть границы. Вот и ему нужны некие границы, чтобы не выходить за них, не распыляться. Ими его обеспечиваешь ты и твоя дружба.
– Ты очень быстро учишься… во всех отношениях. – Джереми ухмыльнулся. – Можно сказать, схватываешь на лету. Твои соображения, конечно, довольно интересны, но я никогда не замечал, чтобы он прилагал хотя бы минимальные усилия в этом направлении. – Он взял ее руку и сжал. – Но ты должна открыть один из подарков. Прямо сейчас. – Он выбрал из груды плоскую прямоугольную коробочку, перевязанную розовой ленточкой. – Например, этот.
Зная, что возражать нет смысла, Шарлотта аккуратно развязала бантик и подняла крышку. Внутри под слоями тонкой бумаги оказалось серебряное зеркальце с перламутровой ручкой. С обратной стороны оно было украшено красивым резным узором в виде цветов.
– Оно прелестно. Спасибо тебе большое. У моего старого зеркальца отбился кусочек. Ты такой внимательный – заметил, что мне нужно новое. – Она провела пальцем по резьбе, а потом подняла зеркальце так, чтобы в нем было видно оба их отражения. – По-моему, мы отличная пара.
Шарлотта положила зеркальце обратно в коробочку, потянулась к мужу и поцеловала его в щеку.
– Если я буду получать поцелуй за каждый подарок, то рад, что купил их так много. – Диринг засмеялся и подал ей следующую коробочку. – А теперь открой это.
– Если ты настаиваешь. – Она открыла еще несколько подарков. На свет появилась фарфоровая шкатулка в виде миниатюрного пианино, несколько наборов украшенных самоцветами заколок для волос. В конце концов, осталась только одна маленькая коробочка, которая оказалась в самом низу груды.
– А эту я оставлю на потом. – Чувствуя себя любимой и желанной, Шарлотта подвинулась ближе к мужу и снова положила голову ему на плечо. Как сильно она его любит! Несмотря на домашнее блаженство и радость, с которой она встречала каждый день, она в последнее время чувствовала себя уставшей, словно бесконечное счастье утомило ее. И еще ей все время хотелось есть.
– Нет, – твердо заявил Диринг. – Другие подарки были не так важны, как этот. Я специально положил его в самый низ, чтобы ты открыла его последним.
– Но я бы предпочла сейчас просто посидеть рядом с тобой. – Она вздохнула. – Это мое любимое место.
Джереми обнял ее и прижал к себе.
– С этим я полностью согласен. Ты все время должна быть рядом со мной. Иначе и быть не может.
Несколько минут они сидели молча. Шарлотта закрыла глаза, отдавшись восхитительному чувству удовлетворенности. До сего времени их жизнь, мягко говоря, не была скучной и однообразной, и потому Шарлотта не удивилась появившейся у нее сонливости. Ее сердце было переполнено любовью. Ее жизнь была насыщенной. Кто же знал, что счастье тоже может утомлять?
– Сейчас. – Джереми указал на маленькую коробочку. – Открой это, и я торжественно обещаю больше не беспокоить тебя подарками целую неделю. Может быть, даже две.
Шарлотта тихонько засмеялась, села прямо и взяла коробочку.
– Что это?
– Подними крышку и посмотри.
Она коснулась крышки, а Диринг встал с дивана и опустился на одно колено. В его глазах было обожание.
– Шарлотта, любовь моя, жена моя. У меня еще не было возможности задать тебе самый важный вопрос, который мужчина может задать женщине. Я не видел эмоций на твоем лице и света в твоих прекрасных глазах, когда просил твоей руки. Все, что я могу предложить взамен – это мое сердце, которое переполнено любовью к тебе. Шарлотта, ты выйдешь за меня замуж?
Потрясенная Шарлотта на время лишилась голоса. Прошло несколько секунд, прежде чем она кашлянула и ответила:
– Да. – Ее сердце пело, а пальцы дрожали, когда она открыла коробочку. В ней на кусочке бархата лежало самое красивое помолвочное кольцо, которое ей доводилось видеть. Крупный бриллиант в центре преломлял свет, посылая лучи во всех направлениях, а камни помельче, установленные вокруг, таинственно мерцали, словно обещая исполнение всех возможных желаний и мечтаний.
Джереми осторожно снял с ее пальца обручальное кольцо и надел бриллиантовое.
– Ну а теперь… – Он встал и привлек жену к себе. – Теперь все как надо.
Он нежно поцеловал жену, в глазах которой блестели слезы. То, что началось как обычное утро, превратилось в самый романтичный и значимый день в ее жизни. Шарлотта вышла замуж за этого мужчину, чтобы спасти семью, хотя и признавала, что он обладает довольно привлекательной внешностью. Но она никогда не ожидала такой огромной всеобъемлющей любви, драгоценного сокровища, которое они обрели вместе, став мужем и женой.
– Джереми.
– Да, любовь моя.
Она высвободилась из его объятий и заглянула в его теплые карие глаза.
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64