Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64
– Я пришла сюда на свидание с тобой, как ты просил, Джереми. Я сделала все, что ты хотел. – Она сделала паузу и окинула взглядом зрителей. – И не делай вид, что ты этого не хотел. Ты же сам обещал, что мы скоро будем вместе.
– Он этого не делал. – Голос Шарлотты был звонким, как пощечина, и восхищение Диринга смелостью жены стократ возросло. Он был готов поклоняться ей, словно богине. Люди за ее спиной стали переговариваться активнее. Теперь все взгляды были устремлены на нее.
– Ах, значит, ты и есть его кроткая женушка? Не удивительно, что он предпочел мою постель. – Нора вздернула подбородок и насмешливо уставилась на Шарлотту.
Повисло молчание. Было так тихо, что Диринг слышал собственное тяжелое дыхание. Зрители замерли, боясь пропустить хотя бы одно слово.
– Куда, по-твоему, он сбежал сразу после венчания? К кому ходил многие недели напролет? Ко мне. Он обещал, что мы будем вместе, если я немного потерплю, но мне надоело ждать. – Нора поставила свой бокал и подошла к Шарлотте.
Диринг видел, как сильно побледнела его жена. По ее телу пробежала волна дрожи. Он почувствовал это, хотя стоял в нескольких шагах от нее.
– Не верь ни одному слову, Шарлотта. Мэллори все это устроил, чтобы выиграть пари.
– Подождите! – В дверях появился Линдси. Он оттолкнул двух мужчин, которые загораживали ему проход, и ввалился в комнату. – Ты не должен опускаться до мошенничества, Мэллори. Что здесь происходит?
– Не было никакого мошенничества. Все честно. – Мэллори поспешно отступил, но продолжал сверлить взглядом Диринга. – И полночь еще не пробила. Так что наше пари в силе. И я его выиграл. – Он кивнул с неуместной уверенностью. – По утверждению этой леди, ты содержал ее как свою любовницу. И мы застали тебя с поличным. Ты, конечно, можешь все отрицать, чтобы спасти лицо, но ничего не поможет. В споре предпочтение всегда отдается слову женщины. Кроме того, тебя застали здесь, в темной комнате, и дама была полураздета. Можешь сколько угодно кричать о своей невиновности, никто не поверит.
Зрители продолжали оживленно переговариваться, а Диринг смотрел только на Шарлотту. Кому она поверит. Наконец ее взгляд устремился на него.
– О каком пари идет речь? – спросила она, снова оказавшись в центре внимания.
Ответил Линдси, смущенно откашлявшись.
– Пари было заключено против успеха вашего брака. – Было видно, что он ощущает крайнюю неловкость. – Мэллори поставил на то, что Диринг не сделает вас счастливой, леди Шарлотта, и ваш брак обречен на провал, поскольку Диринг имел только материальные причины, делая вам предложение.
Шарлотта судорожно вздохнула. На ее лице попеременно отражались то печаль, то ярость.
– Продолжайте.
– Слухи верны. У Мэллори за душой нет ни пенни. Он растратил все свои средства и посчитал ваш странный брак возможностью возместить свои потери. Я принял пари, зная, что, проиграв, он будет полностью разорен. Возможно, он будет достаточно сильно унижен, чтобы покинуть Лондон. Диринга я знаю очень давно и никогда не верил, что Мэллори может выиграть, даже когда между вами не все было гладко. Общество, разумеется, сделало собственные выводы относительно причин вашего поспешного брака, но я никогда не сомневался, что Диринг – человек чести и не имел дурных намерений. – Линдси повернулся к Дирингу. – Я твой друг и пытался повлиять на тебя, но в последнее время выяснилось, что тебе не нужна моя помощь. Ты сам отлично справился. Твои глубокие чувства к прелестной жене никогда не подвергались сомнению, таковыми они остались и сейчас.
Наступила тишина. Диринг некоторое время рассматривал зрителей. Мэллори стоял у выхода на террасу. Планирует бежать?
– Если ты хочешь меня спровоцировать или доказать, что я несчастлив в браке, ты зря теряешь время, Мэллори. Линдси сказал чистую правду. Моя женитьба на леди Шарлотте основана на глубокой привязанности и уважении. – Диринг обращался к Мэллори, но смотрел только на жену. – На преданности и обожании.
Шарлотта заговорила, словно комната была пуста и в ней находились только она и ее муж.
– Я не понимаю, что здесь происходит и почему ты пришел в эту комнату, Джереми, но я точно знаю, что ты никогда намеренно не причинишь мне зла.
– Нет, конечно.
– Боже, как это все трогательно! – Нора прошлась по комнате на радость таращившимся на нее зрителям. – А ведь мы только несколько минут назад лежали на этом диване, и ты наглядно демонстрировал, как высоко меня ценишь. Почему ты не расскажешь жене о наших договоренностях? Или тайна добавляет нашим встречам романтики?
Диринг никак не мог поверить, что Нора могла пасть так низко, а Мэллори зайти так далеко, чтобы добиться своего.
– Не верь ни слову, Шарлотта. Здесь нет тайн. Только ложь.
– Ты хочешь, чтобы она в это поверила, Диринг? – быстро заговорил Мэллори. – А ведь все очевидно: ты встретился здесь с Норой, и теперь, когда тебя ней застали в пикантной ситуации, надеешься спасти свой брак и репутацию. Леди Диринг не так легко обмануть. Остальных тоже.
– Джереми, я…
– С какой стати она должна тебе верить? – ухмыльнулся Мэллори, перебив Шарлотту. – Твой брак был на слуху у всего общества многие месяцы. Шансы на его успех подняли ставки. А теперь все присутствующие здесь могут видеть, что у тебя есть нетерпеливая любовница и несчастная жена. – Он дернул головой в сторону Линдси. – Все решилось. Я выиграл.
– Ты не выиграл ни пенни. – Губы Линдси скривились в усмешке. – А этот маленький спектакль, который ты здесь устроил, ничего не доказывает. Ты завел дело слишком далеко. Я требую неустойки.
– Никогда! – завопил Мэллори. – Ты не сможешь украсть у меня победу, когда я к ней так близко!
– Шарлотта. – Диринг не сводил глаз с жены. Он заметил, что, несмотря на ее героические попытки скрыть эмоции, спектакль произвел на нее впечатление. Все же он не желал верить, что она так легко поддастся влиянию. После всего, что между ними было… Раньше он чувствовал неуверенность, скрывая от нее свои грязные тайны. Теперь он ничего не утаивал. – Я уже говорил тебе раньше, когда ты лежала в постели в моих объятиях, и могу повторить для всех, кто желает это слушать: ты – мое сегодня и мое завтра. Я люблю тебя. Только тебя.
Зрители замолчали. Все, затаив дыхание, ждали, чем кончится дело.
Диринг тоже.
Он затаил дыхание и весь сжался.
Шарлотта сделала неуверенный шаг вперед, потом еще один и, наконец, бросилась в объятия мужа. Он заключил ее в объятия и прижался губами к ее рту. И ему было наплевать на всех окружающих. Пусть весь свет видит, как он целует свою любимую жену.
Глава 28
Прошло три месяца
– Мой день рождения не сегодня. – Шарлотта улыбнулась мужу, сидевшему за столом рядом с ней, где перед ними высилась груда подарков. – Ты же знаешь, когда у меня день рождения, не правда ли?
Ознакомительная версия. Доступно 13 страниц из 64