— Ладно, — улыбнулась Флер, опуская пистолет.
Назарио осторожно взял его из ее рук.
— Пойдем, mi amor.
Вскинув голову, Флер взяла Назарио под руку, словно они собирались войти в церковь.
— Повезло тебе, старик, — бросил Назарио через плечо. — Не вынуждай ее приходить опять. В следующий раз я не буду ее останавливать.
Выходя, Назарио прикрыл дверь, и они, взявшись за руки, побежали вниз по лестнице.
— Ты ведь не собираешься давать мне другой пистолет? — спросила Флер, когда они сели в машину.
— Нет. Не хочу, чтобы ты наделала глупостей. Поэтому я и этот разрядил еще по дороге домой. На комоде он уже лежал без патронов.
— Я знала об этом, — промурлыкала Флер, кладя голову ему на плечо.
— Не придумывай.
— Нет, знала.
— Помнишь, как в первый вечер я взяла твой пистолет, а ты выхватил его у меня из рук? Тогда он был гораздо тяжелее. А сегодня он совсем легкий. Я догадалась, что в нем нет патронов.
— Думаю, что да, mi amor, — ответил он, потрепав ее по колену.
— Спасибо, Пит, — произнесла она, зевая.
Когда они подъехали к Каса-де-Луна, Флер уже крепко спала.
Глава 32
— Пламмер, вероятно, не захочет больше иметь с нами дело, — сказала на утренней оперативке Райли, — поэтому мы должны его сегодня расколоть. Кровь из носу. Никаких фактических улик против него у нас нет. Поэтому разбейтесь в лепешку.
В группе по расследованию нераскрытых убийств царило необычайное оживление. На месте преступления были обнаружены отпечатки пальцев Пламмера, однако это не могло считаться уликой, поскольку он, по его собственному признанию, приходил в клинику незадолго до убийства доктора Уэнтворт.
Осторожный убийца не оставил никаких следов, что было довольно странно при таком яростном и, по-видимому, спонтанном нападении.
— Вряд ли полиция особо усердствовала, — предположила Райли. — Учитывая особый характер взаимоотношений между жертвой и отдельными представителями правоохранительных органов, это дело замяли бы даже и без убийства Пирса Нолана, оттянувшего на себя все лучшие силы.
— У Пламмера уже легкий мандраж, — заметил Берч. — Когда я сказал ему, что мы на верном пути, мне показалось, что я слышу, как в его дурной голове закрутились шестеренки.
В десять утра Берч начал поглядывать в сторону лифта. Чтобы взять пробу ДНК, обычно требуется не более пяти минут. В 10.45 Берч позвонил в лабораторию.
— Плохие новости, — сообщил он Райли. — Пламмер не явился.
— Может быть, он занят на работе, — предположила она.
— Или ищет адвоката.
Берч позвонил Пламмеру на работу.
— Эта британская фифа сказала, что он сегодня не приходил и не звонил. По ее словам, это на него не похоже.
Звякнул лифт, и все глаза повернулись к его двери.
— Привет!
Из лифта вышел Корсо и, пыхтя и отдуваясь, направился к ним.
— Как, вы говорите, зовут вашего подозреваемого?
— Пламмер, Ралф Пламмер. Он должен был прийти сюда час назад.
— Он не придет. Как дважды два четыре, — отрезал Корсо.
— Что ты болтаешь?
— Я только что слышал по рации сообщение патрульной службы. Он затеял какой-то скандал в северной части города.
В этот момент у Берча на столе зазвонил телефон. Звонил лейтенант патрульной службы Северного района.
— Какой-то тип час назад появился у родственников и выволок из дома за волосы свою бывшую жену. Соседи видели, как он бросил ее в багажник своей машины, грозясь убить. Я нашел в ее сумочке вашу визитку и решил позвонить. Судя по всему, это автомобильный дилер по фамилии Пламмер.
— Я знаю, кто это. С женщиной все в порядке? Где они сейчас?
— Никто не знает. Он уехал на большом черном «гранд маркизе» с затемненными стеклами и откидным верхом. У нас есть его номер.
— Слушайте меня внимательно, — с нажимом сказал Берч. — Дело гораздо серьезнее, чем вы думаете. Этот человек чрезвычайно агрессивен. Он подозревается как минимум в двух убийствах.
— Мы организовали перехват в пределах округа и установили наблюдение за домом.
— Мы сейчас приедем. Каков сукин сын! — воскликнул Берч, бросая трубку. — Как он узнал, что мы говорили с Лорейн?
Вся команда, включая Райли, отправилась на место похищения.
— Подумать только, — вздохнул встретивший их в доме лейтенант патрульной службы. — Пострадавшая, Лорейн Пламмер, развелась с подозреваемым больше двадцати пяти лет назад. Но парень все никак не угомонится.
— Да. Старая любовь не ржавеет, черт побери, — отозвался Берч.
— Он вломился в дом сегодня утром, побежал в комнату бывшей жены и стащил ее по лестнице за волосы, — начал рассказывать лейтенант. — Она была в одном халате и громко кричала. Все это происходило на глазах ее внуков и дочери, которая даже не удосужилась позвонить в полицию. Как вам это нравится?
Если бы не соседи, никто бы так ничего и не узнал. Когда они услышали крики и увидели, как он бросил ее в багажник, то позвонили в службу спасения. Свидетели утверждают, что машина сорвалась с места, словно за ней гнались черти. Видите следы от резины на асфальте? Но пока ее не нашли. Мы разговаривали с его сотрудниками и двумя взрослыми сыновьями. Они утверждают, что сегодня его не видели.
Дочь Ралфа Пламмера во многом напоминала отца. Безукоризненно сшитый льняной костюм и пронзительный взгляд темно-карих глаз. И только сейчас, когда ее ухоженный дом окружили полицейские машины с мигалками, она стала проявлять признаки беспокойства. Или это было всего лишь раздражение?
— Прошел уже час и тридцать семь минут, — сказала она, взглянув на золотые наручные часы «Картье». — А от отца все еще нет никаких вестей. Я звонила ему домой и на сотовый телефон, но он не отвечает. — Нахмурившись при виде любопытных соседей, наблюдающих за происходящим со своих участков, она нетерпеливо топнула ногой в изящной туфле и попыталась наморщить разглаженный ботоксом лоб, но это ей не удалось. — Боюсь, что это моя вина, — вздохнула она, вытянув губы.
— Почему вы так считаете? — спросил Берч.
При виде детективов дети засияли улыбками, вспомнив, как хорошо провели время в их обществе.
— Привет, Пит, — прошелестела Кортни, застенчиво помахав ему рукой.
Детективы обменялись тревожными взглядами.
— Маленькие болтунишки… — задумчиво произнес Берч. — Вот черт!