благополучное государство, пока власть не переходит к циничному, умному и жестокому Старшему Лесничему, который ненавидит и проклинает красоту, видя в ней аллегорическое выражение свободы.
Два брата-бунтаря, укрывшись на мраморных утесах, где царит абсолютная эстетика Природы, вступают в неравную борьбу за обреченную гармонию мира.
Эвмесвиль – город-государство под властью манипулятора и диктатора Кондора. Однако это очень мягкая диктатура: основная масса населения процветает и наслаждается полной свободой нравов. Здесь нет давления и страха перед режимом, а оппозицию умело склоняют к сотрудничеству…
Примечания
1
Букв. «с крупицей соли» (лат.), т. е. с осторожностью, не безоговорочно. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Иоахим Флорский – блаженный католической церкви, итальянский богослов XII века, монах-цистерианец, основатель Флорского монастыря (Сан-Джованни-ин-Фьоре), который стал центром одноименного ордена, позднее воссоединившегося с цистерианским.
3
Ф. Гельдерлин. Перевод С. С. Аверинцева.
4
Аллюзия на книгу И. В. Гёте «Учение о цвете», в которой поэт выступает как естествоиспытатель и философ: полемизируя с Ньютоном, он анализирует не столько оптический спектр сам по себе, сколько его восприятие человеком.
5
По одной из версий немецкое существительное der Buchstabe («буква») происходит от двух слов: die Buche («бук») и der Stab («палка»).
6
Lesen – «читать» и lesen – «собирать, перебирать» – слова-омонимы, вероятно, исторически взаимосвязанные.
7
И. В. Гёте. Первоглаголы. Учение орфиков / Перевод С. С. Аверинцева.
8
Публий Корнелий Сципион Африканский Старший (235–183 до н. э.) – римский военачальник, разгромивший в битве при Заме (последнем сражении Второй Пунической войны) армию карфагенского полководца Ганнибала Барки.
9
По легенде, когда Александр Македонский, называвший себя царем Азии, собственной персоной явился к Диогену и предложил исполнить любое его желание, философ, отдыхавший на лужайке, приподнялся на локте и ответил: «Не заслоняй мне солнце». После этого монарх якобы сказал своей свите: «Если бы я не был Александром, я хотел бы быть Диогеном».
10
Цитата из стихотворения И. В. Гёте «Неутомимая любовь» (Rastlose Liebe, 1776).
11
Модус «Барбара» – силлогизм, соответствующий образцу: «Все люди смертны. Все греки – люди. Следовательно, все греки смертны». Обе посылки и заключение представляют собой утверждения, отсюда и название, закрепившееся за этой моделью еще в средневековой школе: три буквы А в имени Барбара означают affirmare – «утверждать» (лат.). «Бароко» – производное от модуса «Барбара».
12
Климент Александрийский (Тит Флавий Климент, ок. 150 – ок. 215) – греческий христианский философ, возглавлявший Александрийскую богословскую школу. Почитается некоторыми христианскими конфессиями как один из Отцов Церкви.
13
Ориген Адамант (ок. 185 – ок. 254) – ученик и преемник Климента Александрийского.
14
Явление «второй религиозности» описывается Освальдом Шпенглером во втором томе «Заката Европы» (1922) как признак того, что цивилизация достигла полного оформления и начинает постепенно разрушаться. Вследствие истощения творческих сил и утраты рационалистического оптимизма, на первый план вновь выходят примитивные верования.
15
Каспар Хаузер – таинственный юноша, появившийся на улицах Нюрнберга в 1828 году и погибший пять лет спустя. Происхождение и подлинное имя неизвестны. В раннем детстве он был заточен в подземелье и рос в одиночестве, поэтому, когда его нашли, он нетвердо держался на ногах и почти не разговаривал. Его ум представлял собой tabula rasa. Народная молва объявила Каспара Хаузера похищенным принцем. Его образ нашел отражение во многих произведениях искусства, в частности, в стихотворениях Поля Верлена и Георга Тракля.
16
Колонна Траяна – 38-метровый мраморный монумент, воздвигнутый в Риме на форуме Траяна в 113 году по проекту Аполлодора Дамасского. Ствол колонны 23 раза огибает лента барельефов, изображающих победы императора Траяна над даками.
17
Карл фон Клаузевиц (1780–1831) – прусский военачальник, в 1812–1814 годах служивший в русской армии. Автор трактата «О войне», оказавшего значительное влияние на развитие военной науки.
18
Цитата из стихотворения Ф. Шиллера «Песнь о колоколе» (1799).
19
«Природа произведенная» (наш мир) и «природа производящая» (Бог) – схоластическая оппозиция, переосмысленная в философии Бенедикта Спинозы.
20
Многие изображения пророка Моисея (включая скульптуру Микеланджело, находящуюся в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи) снабжены рогами: эта иконографическая традиция объясняется тем, что Иероним Стридонский, создатель текста Вульгаты (канонической латинской Библии), работая над 34 главой Исхода (ст. 29, 30, 35), предпочел буквальный перевод еврейского слова, означающего «рогатый» или «имеющий лучи (подобные рогам)». По мнению ряда исследователей, Иероним намеренно сохранил эпитет, в соответствии с древней символикой выражающий обретенную пророком силу и славу.
21
На Востоке Александр Македонский получил прозвище Искандер Двурогий, благодаря украшавшим его шлем бараньим рогам – символу богоизбранности.
22
Генрих Лев (1129–1195) – герцог Саксонии и Баварии.
23
Жорж Клемансо – премьер-министр Франции с 1906 по 1909 и с 1917 по 1920 гг., лидер Радикальной партии. В 1898 г. как редактор газеты «Аврора» выступил в поддержку Альфреда Дрейфуса. В 1919–1920 гг. был председателем Парижской мирной конференции.
24
Конфликт между александрийским пресвитером Арием, занимавшим антитринитарную позицию, и его противниками. Для разрешения этого спора в 325 г. в городе Никее был созван Первый Вселенский собор, признавший арианство ересью и утвердивший Никейский Символ веры: «Веруем во Единого Бога Отца… И во Единого Господа Иисуса Христа… единосущного Отцу…»
25
Желающего судьба ведет, нежелающего – тащит. (Этот стих, заимствованный из выполненного Эпиктетом перевода сочинения Клеанфа, цитируется Сенекой в «Нравственных письмах к Луцилию».)
26
Луций Корнелий Сулла Удачливый (Феликс) – римский полководец и государственный деятель. Победив в гражданской войне 83–82 гг. до н. э., стал диктатором. Через три года кровавого правления добровольно сложил полномочия.
27
Ф. Шиллер. Валленштейн. Пикколомини. Действие II, явл. VI. / Перевод Н. А. Славятинского.
28
Там же. Действие III, явл. III. / Перевод П. И. Вейнберга.
29