о местной жизни.
— Простите, джентльмены, — обратился к друзьям крупный мужчина, на голове которого росли черные волнистые волосы, не тронутые сединой, а под носом — густые черные усы. — Как вы смогли пройти на запад таким малым составом?
— Секрет достаточно прост, — вызвался отвечать на вопрос Джеро. — Все дело в оружии и подготовке. И то, и другое мы смогли поднять на неожиданную для встреченных нами высоту. Я имею в виду тех, кто хотел «пощипать» наш караван….
— А таких оказалось много, сэр! — заметил Дэвид. — Именно наша малая численность вводила их в заблуждение и большой соблазн.
— Так что мы пришли в Калифорнию, ведя за собой больше лошадей, чем было вначале. Правда, пару волов потеряли… Те бандиты, которые нам встретились, имели старые одноствольные пистолеты. Индейцы были вооружены не лучше, ружьями устаревшей конструкции. А у всех нас оружие многозарядное, с высокой скоростью стрельбы и быстрой перезарядкой, да еще не одно на каждого… — Джеро усмехнулся, видимо вспомнив какой-то случай, но продолжил:
— Но хорошее оружие, это еще не все! Перед тем, как отправиться в путь, мы много тренировали с ним людей, пока не довели их действия до автоматизма. Так что индейцы и разбойники заканчивались раньше, чем у нас заканчивались патроны в стволах, — закончил Джеро и замолк, не став раскрывать подробно другие существенные детали.
— Еще люди! — добавил Дэвид. — Шли переселенцы из Европы, германцы и ирландцы. Германская нация всегда отличалась дисциплиной и целеустремленностью. Они ставят перед собой цели и двигаются к ней, как локомотив. А ирландцы — те могут зубами вытащить гвозди из любого забора… — Он завершил свою речь шуткой.
— Надеюсь, трудности длинного пути закончились, и встречи с разбойниками и индейцами только внесли разнообразие? — в тон ему задал вопрос другой господин в военной форме. Он был курчав, черноволос, кряжист и невысок ростом.
— Кроме бандитов и индейцев нас развлекала охота, сэр, — мило улыбнулся японец. Дальше вместе с Дэвидом и Айвеном ему пришлось пересказывать самые интересные эпизоды из перечисленных развлечений. Гости с интересом слушали и задавали новые вопросы.
Дальше перешли на обстановку в Калифорнии, и тут вопросы задавали гости. Говорили взрослые, а Айвен и Джеро предпочитали больше слушать:
— В воздухе пахнет войной! А значит, все земельные участки, выданные правительством Мексики, будут экспроприированы! — говорил и размахивал трубкой мистер Дирк, невысокий мужчина в сюртуке, с совершенно седой головой, усами и бородой.
— Очень надеюсь, что в пользу США! — ответил ему мистер Смит, не особенно таясь.
Немного в стороне, у стола с вином и сыром беседовали знакомый юноше метр Аарон и трое мужчин. Говорили они о планах по созданию Калифорнийского банка. Так публика незаметно разбилась на группы по интересам.
Пришло время идти за стол. За этим к мужчинам приблизились женщины, которые сидели в стороне, чтобы не мешать, но внимательно слушали их разговоры, прекратив свои. Хозяйка — донья Элизабет Смит по-местному, или по обычаям прибывших из США — миссис Смит, оказалась женщиной с густой копной каштановых волос, завитых локонами, с прямым носом, волевым подбородком и карими глазами. Ее Айвен сразу определил, как хозяйку, когда увидел издали в кругу женщин, и угадал.
Еще одну женщину юноша также причислил к англо-саксонской крови. Миссис Кэтрин Беннетт, так представил ее хозяин поместья. Женщина с прекрасными рыжими волосами и веснушками на носу, стройная, возрастом около сорока лет. Еще несколько женщин возрастом за тридцать были явно испанской крови, смуглые, с тонкими чертами лица, черными как смоль волосами, с намеком на черные усики под носом, и все хороши фигурой. Хороши на вкус Айвена, поскольку он любил стройных женщин. Немного сзади стояли две дамы постарше, обе в черном. Не исключено, что вдовы.
Прошли в столовую, где на длинном столе с фарфоровой посудой и серебряными столовыми приборами стояли многочисленные закуски и прикрытые крышками основные блюда.
В столовой горничная в белом переднике подвела к взрослым младшее поколение, которое отдельно играло в саду. Это пятеро мальчишек в возрасте не более двенадцати лет, как определил Айвен, и четыре девицы в возрасте от пяти до пятнадцати, не больше. Череда представлений продолжилась у длинного сервированного стола.
Когда девочки приблизились, Айвен перевел взгляд на шедшую сзади, самую старшую, которой дал бы пятнадцать лет. С гибкой фигурой, копной каштановых волос с рыжим оттенком по плечи, девочка подросток вплыла в столовую и остановилась позади подруг.
Она подняла голову, осматривая новых гостей, и тут ее глаза и глаза Айвена встретились.
Она замерла и стала смотреть ему прямо в глаза, а Айвен также не мог отвести взгляда от нее. Время вокруг остановилось, они смотрели только друг на друга и юноше чувствовал, как они сейчас полностью растворяются друг в друге, потеряв связь с окружающим.
Пауза немного затянулась, а Айвен стоял и не мог отвести взгляда от ее лица. Они были огромные, бирюзового цвета, обрамленные длинными ресницами. Высокий лоб и мелкие завитки каштановых волос, что не попали под заколки, которые удерживали ее длинные волосы. По телу юноши пронеслось будто легкое пламя, заставившее сердце вздрогнуть.
— Ну, что ты, Дженни…, - сзади к девочке подошла миссис Беннетт и мягко взяла ее за плечи. — Давай пройдем на наши места, милая…
В лице девочки произошла перемена и взгляд приобрел некоторую осмысленность. Вместе с миссис Беннетт она прошла вперед, чтобы сесть на противоположной стороне стола, по левую руку от места хозяина в торце.
При этом постоянно оглядывалась на Айвена. Юноша тоже куда-то улетел в мыслях, двигался автоматически, и не заметил, как оказался за столом по правой стороне от хозяина, между отцом Уильямом и Дэвидом. К действительности его вернул отец Уильям, он и усадил юношу за стол.
Суета, возникшая перед сервированным столом, закончилась, когда гости постепенно расселись на предложенные им места. Когда все притихли, хозяйка дома прочла молитву, после которой двое слуг начали подавать на стол несколько основных блюд. Айвен заставил себя очнуться и стал разглядывать блюда, которые ставили слуги. С противоположной стороны стола, где сидело младшее поколение хозяев и их окружения, слугам помогала Феломена — служанка, приведшая из сада детей. Так ее представили. Была свинина, зажаренная на вертеле. Говядина, запеченная большими кусками так, что казалось — будет таять во рту. Было еще что-то, жареное на сковороде маленькими кусочками, и еще несколько тушек птиц целиком. Рядом поставили разные соусы в фарфоровой посуде. Потом принесли вареную фасоль, лепешки из кукурузной муки, разные травы и лук в уксусе. Красное вино в кувшинах было перенесено слугами от круглого