Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Драма / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 60 61 62 ... 81
Перейти на страницу:
черна!

Последовать добру так трудно, как взойти

На выси гор,

Прощать себе грехи — лишь выметать

Старинный сор.

В день три ошибки надо исправлять,

Но все равно

В три месяца свершить сто дел благих

Нам не дано.

Судя других, мы к слабости людей

Не снизойдем;

Судя себя, всегда мы умолчим

О всем плохом.

Устои честные хочу сберечь

В словах своих.

О, разве можно жизнь свою прожить

Без дел благих!

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Сун Линъюнь (1700?)

Перевод: Голубков Д.Н.

Экспромт ("В странствиях разве о доме родном вспоминают...")

В странствиях разве о доме родном вспоминают?

Письма давно не приходят ко мне издалёка.

Жалко малюток...

Смотрю на горящий фитиль —

Вместе когда-то смотрели мы так на него.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Юй Хуанхао (1700?)

Перевод: Северцев С.Л.

Ивовый пух ("Ивовый пух, как снег...")

Ивовый пух, как снег,

На плащ дорожный слетает.

Всадник в глухой тоске

О пути обратном мечтает.

Давно ли на свой Цюйчжун

Взглянул он с прощальным приветом?

Ивовый пух сейчас

Напомнил ему об этом.

Источник: "Антология китайской поэзии", Том 3, 1957

Хэ Шуанцин (1713-1740)

Перевод: Басманов М.И.

Весенняя страда ("Рождает ощущение весны в тонах лиловых дальняя межа...")

Рождает ощущение весны

В тонах лиловых дальняя межа.

Весенней дымки тонкая вуаль

Перед глазами тает не спеша.

Теперь весенней пахоты пора,

И я за плугом с самого утра.

Весною молодая мэйхуа

Покуда неокрепшая совсем.

И нежная весенняя трава

Взошла и здесь и там на полосе.

Я вешним полем взад-вперед хожу

И за рождением весны слежу.

Припоминаю прошлую весну.

Она была так ласкова со мной.

Я иволге весенней расскажу

Про чувства, что нахлынули весной.

Скорблю я в письмах с той весны весь год.

И слезы скорби превратились в лед.

Весну жалею, о весне скорблю...

Но сколько можно о весне жалеть!

Туман весенний так мешает мне

На иволгу весеннюю смотреть.

Меня ты одари весной, прошу;

И я весною одарю тебя.

С тобою будем жить одной весной,

Друг друга вспоминая и любя.

Я так ждала весну, считая дни,

Теперь же не дождусь конца весны.

И было бы не просто сосчитать

И пробужденья вешние, и сны.

О, это наважденье вешних дней!

Болезнь моя с весной ко мне пришла...

От заблуждений вешних, Шуанцин,

Избавиться опять ты не смогла.

(Мелодия "Фэнхуантайшан ичуйсяо")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")

"Все небо затянуло пеленой..."

Все небо затянуло пеленой.

И теплый дождь пролился с высоты.

Пастушка с непокрытой головой,

И в ее прядях нежные цветы.

Мне с поля крохотного самый срок

Везти пшеницу сжатую на ток.

Сажала тыквы с раннего утра,

Чтоб их полить, ходила за водой.

Разжечь очаг уже давно пора,

Я ж, как назло, замешкалась с едой!

Не счесть забот у трудового дня,

И ломит поясницу у меня.

(мелодия "Хуаньсиша — Полоскание шелка в горном потоке")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

"Шилои" ("Влажное от слез шелковое платье")

"Нет, задача совсем не простая — сокровенные выразить чувства..."

Нет, задача совсем не простая —

Сокровенные выразить чувства.

Слезы горькие я глотаю,

А они безудержно льются.

В пальцах мну

Лепестки хризантемы

Здесь, за ширмой,

В молчании грустном.

Мельком в зеркало посмотрела —

И отпрянула от испуга:

Незнакомое мне отраженье,

И не можем узнать мы друг друга.

Похудела!

Весна — не скажешь,

А и с осенью

Несхожа...

Похудела я до предела,

И мое отражение тоже!

(Мелодия "Шилои")

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Цао Сюэцинь (1724?-1764?)

Китайский писатель времен империи Цин. Предполагаемый автор первых 80 глав классического китайского романа "Сон в красном тереме". О датах жизни точных сведений нет: одни источники говорят, что он родился в 1715 г., другие указывают 1724 г. Годом смерти считают 1763 или 1764 год.

Хотя род Цао и был китайским, но за заслуги перед династией Цин он был приписан к Чисто-белому знамени Восьмизнаменной армии. К моменту рождения Цао Сюэциня род уже пришел в упадок, и зрелые годы его прошли в бедности в горной деревне близ Пекина. Будучи свидетелем отмирания феодального общества, писатель своими глазами наблюдал, как рушится уклад дворянских семей, да и сам он перенес немало невзгод: в юности остался без родителей, в расцвете лет потерял жену, в старости утратил детей.

Цао Сюэцинь был разносторонне талантливым человеком. Он хорошо рисовал, являлся искусным каллиграфом, знал толк в ремеслах и даже в лекарском деле, а также сочинял прекрасные стихи. В историю он вошел своим романом "Сон в красном тереме". Когда Цао Сюэцинь создавал свое произведение, стоило ему сочинить несколько глав, как кто-то брал их почитать и рукопись начинала расходиться в списках; в результате до нашего времени дошло огромное количество рукописных копий (весь роман по объему почти такой же, как "Война и мир" Л. Н. Толстого).

Семья Цао была богата, его отец

1 ... 60 61 62 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов"