Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 73
стоял высоко-высоко, выше всех деревьев, выше домов. Казалось, он ощущает запах весны в легком ветерке, дующем ему в лицо и треплющем его волосы.
Лагерь был совсем недалеко. Отсюда, с высоты, ему было видно, как отлетают куски от белой стены, опоясывавшей лагерь. И он снова ощутил себя победителем, когда глядел с немыслимой высоты на узилище, которое он не надеялся покинуть.
Чуть дальше и левее находился Биркенау. Он был огромен. Даже с этой немыслимой высоты, где весь мир как будто лежал у ног Ханса, с высоты, откуда взгляд его, казалось, мог достигать земель, находящихся бесконечно далеко, Биркенау казался колоссальным. И Ханс видел перед собой его поистине демоническое величие. Там было убито больше людей, чем где-либо в мире. Здесь царила система истребления, не имеющая себе равных по совершенству. И все же она оказалась неидеальной: эсэсовцам не удалось уничтожить всех. Иначе ведь и его не должно было быть, и он не смог бы стоять здесь. Почему он остался жив? Чем, собственно, он лучше других, всех тех бесконечных миллионов погибших?
Непостижимым злодеянием казалось ему то, что он не разделил судьбу всех этих людей. Но тут ему вспомнились слова Рошье, девушки из «No Pasarán»: «Я должна жить, чтобы рассказать о происходившем всем и каждому, убедить людей в том, что это правда…»
Его взгляд устремился на юг. Под чистым, ярким весенним небом лежали поля, все еще покрытые снегом. Но там, на юге, горизонт не простирался в бесконечность. Взгляд Ханса упирался в стену, за которой лежали неведомые дали и куда не мог проникнуть его глаз.
С юга горизонт был загорожен Бескидами [135], и, когда он смотрел туда, снова возникало видение: Фридель. Он изо всех сил вцепился в поручни, опоясывающие площадку. Кажется, он пытался разломить дерево, словно только эти поручни стояли на его пути, словно, не будь их, он смог бы снова увидеть и обнять Фридель. Когда-то она отодвинула марлю, занавешивавшую окна Десятого барака, и они вместе смотрели на далекие горы. Теперь они были разделены навсегда.
Он был здесь – а она где-то там, и ему казалось, что очертания горных вершин на фоне неба повторяют прелестные линии ее тела. Именно теперь, когда весь мир был открыт ему, он никогда не сможет до нее добраться. Когда-то они стояли бок о бок, и их тоскующие души уносились вместе в эти горы. Но ее больше не было рядом, она стала такой же недосягаемой для него, как когда-то для них обоих – далекие горы.
Теперь он стоял и глядел на горы один.
Но он был не совсем один. Ведь он все помнил, он не мог забыть ее прелестный образ, который все еще стоял перед его мысленным взором. И в его мыслях она навсегда останется живой. Она будет давать ему силы и мужество для того, чтобы он смог выполнить поставленную перед собой задачу. Ее жизнь не была напрасной. Потому что душа ее будет жить в нем, даже если ее тело покоится там, в этих далеких голубых горах.
В течение нескольких месяцев после освобождения Эдди не знал, жива ли Фридель. Он был убежден, что она умерла во время марша смерти в Освенциме. По мере того, как появлялась информация о маршах смерти, он слышал, что есть выжившие, и вновь обретал надежду. Благодаря работе Красного Креста в Европе после войны Эдди и Фридель воссоединились в Нидерландах 24 июля 1945 года.
Глоссарий
Alte Kamp-Insassen – «старосидящий», в лагере Westerbork так называли немецких евреев, потому что их интернировали первыми.
Alter Häftling – арестант, который пробыл в лагере дольше других.
Ältester – староста.
Ambulanz – амбулатория (лагерная поликлиника).
Appel – перекличка.
Appellplatz «Аппельплац» – площадь в лагере, где проводится перекличка.
Appel vorbei – Перекличка окончена.
Arbeit macht frei – Труд делает свободным (Труд освобождает).
Arbeit macht frei. . Krematorium drei! – ироническая поговорка, бытовавшая среди узников Освенцима, пародирующая лозунг, висевший над воротами лагеря (см. выше). Полный ее текст: Arbeit macht frei durch Krematorium Nummer drei! – «Труд освобождает через трубу Третьего крематория».
Arbeitslager – рабочий лагерь.
Ariers – арийцы.
Aufgehen! – Вперед, марш! (искаж. нем.)
Aufnahme – приемное отделение (здесь: для заболевших арестантов либо для временного содержания вновь набранных фельдшеров).
Aufseher, Aufseherin «Ауфзеер, Ауфзеерин» – надзиратель, надзирательница.
Auto UnionAG, Chemnitz – созданное в 1932 году объединение автомобильных концернов «Хорьх», «Ауди», «ДКВ» и «Вандерер» в гор. Хемниц (Саксония).
Bademeister – надсмотрщик в умывальной.
Bauhof – склад стройматериалов.
Bekleidungskammer – склад одежды для арестантов.
Berufsverbrecher – вор-рецедивист.
Birkenallee – березовая аллея.
Block – барак.
Blockältester – староста барака из арестантов, следящий за порядком.
Blockführer – комендант барака, эсэсовский чин.
Blockführerstube – караульное помещение офицера-эсэсовца, коменданта барака (stube – штюбе – см. ниже).
Blockschonung – разрешение оставаться в бараке и отдыхать без вывода на работу для тех, кто не так болен, чтобы оставаться в госпитале.
Buna – Буна, название одного из отделений лагеря (Освенцим-III).
Bunker – бункер, лагерная тюрьма в Освенциме, располагавшаяся в подвале Одиннадцатого барака.
Canada – Канада; на лагерном сленге – название той части Освенцима, где располагались склады конфискованных у евреев вещей.
DAW – сокращение для Deutsche Ausrüstungswerkstatte – Всегерманское снабжение мастерских.
Deutsche Ausrüstungswerkstatte DAW – Германский центр распределения тактического оружия.
Distrikt Krakau – в окрестностях Кракова.
Effektenkammer – вещевой склад, где находятся вещи, изъятые у арестантов при поступлении в лагерь.
Ein vogel – (зд.) странность, странные привычки.
Faulgas – болотный газ (метан), а также название команды, работающей на добыче метана.
FKL – сокр. Frauenkonzentrationslager (женский концлагерь).
Flying Column – летучий отряд (Dutch: Vliegende Kolonne в Westerbork) – группа арестантов для специальных поручений, которые должны быть выполнены очень быстро.
Frech – наглый, бесцеремонный.
Gespritzt – сделать инъекцию.
Grüne Polizei (Ordnungpolizei) – полиция, следившая за порядком в Третьем рейхе, ее называли grüne – зеленой – за цвет их формы; они поддерживали порядок на улице, занимались безопасностью дорожного движения, незначительными происшествиями вроде драк и мелких краж; все более серьезное находилось под контролем уголовной полиции и гестапо.
Häftling – арестант.
HKB: Häftlings-krankenbau – госпиталь для арестантов.
Halte dich sauber – Содержите себя в чистоте.
Hals-Nasen-Ohrenarzt – врач ухо-горло-нос.
Hygienisch-bakteriologischen Untersuchungsstelle derWaffen-SS und Polizei Südost – Гигиенически-бактериологический исследовательский центр Ваффен-СС и полиции Юго-Восточного района.
IG Farbenindustrie – концерн «Фабериндустрия».
Interne Abteilung – отделение внутренних болезней.
Joodsche Raad – Еврейский Совет был создан в Голландии (как и
Ознакомительная версия. Доступно 15 страниц из 73