Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов

26
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 5 6 7 ... 281
Перейти на страницу:
единичного текста, пусть даже входящего в канонический памятник, с точки зрения рассмотрения эволюции китайской поэзии? Оказывается вполне оправданно. Если принять второе из указанных толкования, то песня "Ши цзина" обнаруживает явное сходство со знаменитой ханьской поэмой-балладой "Туты на меже" ("Мо шан сан"), героиня которой — красавица Цинь Ло-фу во время сбора тутовых листьев, встречает некоего вельможу. Отвергая домогательства последнего, она рассказывает ему о своем любимом/супруге — храбром воине и прославленном царедворце. Эта поэма заложила собой основу целого поднапрвления китайской любовно-лирической поэзии: существует около четырех десятков авторских подражаний ей, созданных раннесредневековыми и средневековыми литераторами... В случае правомерности высказанного предположения истоки указанного поднаправления восходят не к ханьской, а к чжоуской поэзии. Так внешне сугубо частный вопрос выводит нас на общую проблематику влияния "Ши цзина" на последующую литературную традицию

Примечания М. Е. Кравцовой из книги "Стихи о разном. Китайская лирическая поэзия с древности и до VI века в переводах М. Е. Кравцовой", 2021

Подраздел "Вэй" (№ 108; I, IX, 2; "Над рекою Фэнь"). 12 четырехсловных строк, 3 шестистрочные строфы.

Река Фэнь (Фэньхэ 汾河) — приток Хуанхэ (в южной части Шэньси).

Господин вы наш хороший... — в оригинале: иероглиф цзы ⼦, употребляемый в качестве личного местоимения 2-го и 3-го лица как форма вежливого упоминания или обращения (главным образом к мужчине) в значении "ребенок" (сын) и для обозначения уважаемого человека в значении "наставник", "мудрец". Какое из перечисленных значений в данном случае является предпочтительным, неясно. Равно допустимо понимать цзы как указание на человека, уже занимающего определенное социальное положение ("сударь", "господин"), равно как и на юношу ("барич", "молодец"), что предопределило разнородность трактовок всего произведения. Комментаторы наделяют его социально-критической тональностью (высмеивание вельможи). Исследователи принимают этот текст за девичью песенку, разновидность игрового фольклора, воспроизводящую сценку подшучивания девушкой (девушками) над заигрывающим с ней (с ними) молодым человеком.

Да на княжьего возницу... — в переводе всех трех строф даны литературные переложения названий местных чиновничьих должностей, буквальное значение которых: "ведающий княжьей дорогой", "ведающий княжьими путями" и "ведающий княжьей родней".

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365

X. Песни царства Тан

6. Одинокая груша ("Вдалеке ото всех эта груша растет...")

Вдалеке ото всех эта груша растет —

А как зелень ее пышна!

Одинешенек я по свету брожу —

Разве нету людей вкруг меня?

Да сравнится ли кто

 с сынами отца моего?!

О вы, кто сегодня в пути,

Почему же меня сторонитесь?

Коль без братьев —

 и старших, и младших — я,

Почему же помочь не спешите?

Вдалеке эта дикая груша растет —

А как зелень ее нежна!

Одинешенек маюсь по свету я —

Разве нету людей вкруг меня?

Да сравнится ли кто

 с птенцами гнезда моего?!

О вы, кто сегодня в пути,

Почему вы меня сторонитесь?

Коль без братьев —

 и старших, и младших — я,

Почему же помочь не спешите?

Примечания М. Е. Кравцовой

"Одинокая груша" — "Ди ду", в русском переводе — "Песнь об одиноком дереве" [Ши цзин, 1987, с. 98]) — песня подраздела "Песни царства Тан" (I, X, 6). В традиционной комментаторской традиции эта песня в целом единодушно понимается как монолог человека, лишенного близких родных. Правда, высказываются предположения об ее создании конкретным историческим персонажем — племянником царствовавшего тогда удельного князя царства Тан, который сетует на несправедливое отношение к нему со стороны самого правителя и других его царственных родичей. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 280—281; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 47; Ши цзин, 1960, с. 181—182].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 366

XI. Песни царства Цинь

8. Нет одежды ("Сетуешь, что не во что одеться?...")

Сетуешь, что не во что одеться?

Поделюсь с тобой своим я платьем!

Государь наш собирает рати,

Приготовил я копье и пику.

Хочешь, будем мы с тобой как братья!

Сетуешь, что не во что одеться?

Что на мне, могу тебе отдать я!

Государь наш собирает рати,

Пику приготовил я и дротик.

Рядом будем мы с тобою драться!

Сетуешь, что не во что одеться?

Поделюсь с тобой кафтаном новым!

Государь наш собирает рати,

Меч, доспехи — все уже готово,

Вместе нам идти на бой суровый!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Нет одежды" — "У и", в русском переводе — "Кто сказал: нет одежды?" ["Ши цзин", 1987, с. 106—107]) — песня подраздела "Песни царства Цинь" (I, XI, 8). Каких-либо историографических версий создания этого произведения и его толкований в комментаторской традиции нет. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 311— 313; Ши цзин, 1989, цз. 3, с. 53; Ши цзин, 1960, с. 201—202].

Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 367

10. Славное начало ("Прежде, помнится, жаловал нас, привечая в палатах просторных...")

Прежде, помнится, жаловал нас,

 привечая в палатах просторных,

А теперь от роскошных тех яств

 не осталось и толики скромной.

Эх, беда, что так славно начав,

 дел своих не продолжил наш князь!

Раньше, помнится, потчевал нас,

 поднося по четыре по блюда,

А теперь вот на княжьих харчах

 ты голодным уходишь оттуда.

Эх, беда, что так славно начав,

 дел своих не продолжил наш князь!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Славное начало" — "Цюань юй", в русском переводе — "О скупости князя" [Ши цзин, 1987, с. 107—108]) — песня подраздела "Песни царства Цинь" (I, XI, 10). Считается, что эта песня была создана старыми соратниками одного из циньских удельных князей, преемник которого к ним охладел. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 3, цз. 6, с. 317—318; Ши цзин, 1989, цз. 3, с.

1 ... 5 6 7 ... 281
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 1. Ранняя поэзия - Коллектив авторов"