class="v">Их без счету навалилось на меня.
А домой к себе со службы ворочусь,
Так ругать-корить бросается родня.
Ну и жизнь!
Видно, мне удел такой от Неба...
Что смогу сказать в ответ на это?!
Примечания М. Е. Кравцовой
"Северные ворота" — "Бэй мэнь", в русском переводе "Вышел я из северных ворот" [Ши цзин, 1987, с. 48]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 15). Единодушно интерпретируется китайскими комментаторами как метафорическая жалоба некоего, скорее всего, высокопоставленного чиновника на неправедное правление и несправедливое лично к нему отношение официальных властей удельного царства. Почему в произведении речь идет именно о Северных воротах (т. е. воротах, находящихся в северной части городской стены) — этот вопрос весьма активно дискутируется в комментаторской традиции, склоняющейся к точке зрения, что в данном случае "северные ворота" следует понимать в символическом значении — как указание на общее горестное состояние лирического героя, что в свою очередь проистекает из типологической семантики севера (часть света, связанная со смертью и хаосом) в чжоуской культуре. Перевод выполнен по следующим изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 106-108; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18; Ши цзин, 1960, с. 67-68].
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364
16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")
Северный ветер задул ледяной,
Снег нависает густой пеленой.
Если мне веришь и любишь меня,
Руку мне дай и поедем со мной.
Время ли думать и медлить, когда
К нам подступает вплотную беда!
Северный ветер зловеще завыл,
Липкими хлопьями снег повалил.
Если мне веришь и любишь меня,
Руку мне дай и отсюда бежим.
Время ли медлить и думать, когда
К нам подступила вплотную беда!
Что там краснеет? — лишь лисье ворье,
Что там чернеет? — одно воронье.
Любишь ли, веришь по-прежнему другу
Вот колесница, и дай же мне руку!
Время ли думать и медлить, когда
Нас настигает с тобою беда!
Примечания М. Е. Кравцовой
... Справедливости ради оговорим, что некоторые из текстов "Го фэн" все же относятся, скорее, действительно к авторской, нежели к народной поэзии. Такое впечатление производит, например, стихотворение (я намеренно употребляю этот термин) "Северный ветер" ("Бэй фэн") подраздела "Песни царства Бэй" (I. III, 16) — [Ши цзин, 1960, с. 67-68; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 18]...
... Не правда ли, приведенное произведение воспринимается как искренний и взволнованный монолог вполне конкретного человека, произносимый в строго определенной ситуации [Комментаторы полагают это произведение созданным неким сановником царства Бэй, который предлагает своему другу бежать с родины, ибо жить здесь стало невыносимо из-за неправедного правления местного удельного князя.], что уже само по себе противоречит эстетике и поэтике народной песни...
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 364
17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет...")
Та девица-скромница красотой цветет,
Друга у околицы терпеливо ждет.
Коли видеть любушку долго не могу,
С головой понуренной сам не свой хожу.
Ах, девица-скромница, всех она милей,
Подарила другу алую свирель.
Яркая, нарядная, красками блестит,
Да сильнее девичья красота пленит!
Мне траву душистую принесла с полей,
Редкую да дивную — нету равной ей.
От травинок шелковых глаз не отвести,
Но куда прелестнее девичьи черты!
Примечания М. Е. Кравцовой
"Та девица-скромница" — "Цзин нюй", в русском переводе — "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) — песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу — любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, — эта песня имеет несколько различных толкований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усматривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары — государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других — что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].
Источник: Кравцова М.Е. "Поэзия Древнего Китая", 1994, стр. 365
IX. Песни царства Вэй
2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")
У низины да у Фэнь у реки
Щавеля срывают зёлены листки.
Господин вы наш хороший,
Да чего же вы пригожи!
Да чего же вы пригожи,
Но на княжьего возницу
все ж не больно-то похожи!
Как у края да у Фэнь у реки
Рвут тутовника зеленые листки.
Господин вы наш хороший,
Как цветочек вы пригожи!
Как цветочек вы пригожи,
Но на княжьего на чина
все ж не больно-то похожи!
У изгиба да у Фэнь у реки,
Собирают подорожника листки.
Господин вы наш хороший,
Как нефрит собой пригожи!
Как нефрит собой пригожи,
Но на княжьего вельможу
все ж не больно-то похожи!
Примечания М. Е. Кравцовой
"У низины да у Фэнь у реки" В комментаторской традиции эта песня наделяется социальными мотивами: считается, что в ней высмеиваются высокопоставленные чиновники царства, которые на самом деле не обладают ничем, кроме красивой внешности...
...Однако известно, что сбор трав и особенно тутовых листьев (ими кормили шелковичных червей) — преимущественно женское занятие, а соответствующие словесные клише чаще всего имеют однозначную любовную символику...
...Тогда получается, что в разбираемой песне речь идет о девушке, высмеивающей или отвергающей своего незадачливого поклонника с намеком, что у нее уже есть возлюбленный, который действительно является "подлинным государственным мужем". Приблизительно такая же интерпретация предлагается в переводе А. Штукина [*]...
...Но насколько оправданно тратить силы и время на выяснение смысловых нюансов какого-то