— У Гантера, не так ли? За мороженым? — спросил он.
— Нет. У Хэтчарда. За книгами.
— Да, вы правы. Теперь я вспомнил. Увлекаетесь цветоводством?
Несколько человек повернулись и осуждающе взглянули на них. Грейс тут же пришла в себя и отодвинулась от лорда Джека. Он сделал то же самое и убрал руку со спинки ее стула. Долгую минуту оба серьезно внимали лектору.
— Что привело вас в Бат? — снова прошептал он.
Грейс колебалась, зная, что не должна отвечать.
— Я приехала на несколько недель в гости к тете.
— Приятное время года для семейного визита. А где ваша достопочтенная спутница? Вы же тут не одна?
— Конечно, со мной горничная. Тетя приедет к концу лекции, чтобы отвезти меня домой. — Грейс умолкла, пытаясь слушать докладчика, но безуспешно. — А вы, милорд? Почему вы здесь оказались?
Он молчал, глядя перед собой, и Грейс подумала, что не дождется ответа.
— Личные дела, — наконец сказал он. — Они задержат меня в Бате примерно на тот же срок. Значит, вы наслаждаетесь цветами?
— Как и большинство представительниц моего пола.
— Хотя специальные лекции не слишком их привлекают. — Грейс поправила на коленях блокнот и положила на него карандаш. — Признаться, я немного удивлена, что вижу здесь человека, подобного вам.
Джек поднял бровь:
— Человека, подобного мне? Что вы хотите этим сказать?
— Прошу вас, не обижайтесь. Просто большинство людей, даже те, кто любит растения, не склонны к изучению ботаники и садоводства. Уж очень это специфическое занятие.
— То есть вы считаете меня глупым бездельником?
— Вовсе нет. Я... — Грейс умолкла, поймав его проницательный взгляд.
— Итак, договаривайте. Выносите свой вердикт.
Девушка понимала, что выходит за рамки допустимого, но уже не могла остановиться.
— На мой взгляд, сильные и здоровые мужчины, как вы, предпочитают физические занятия.
— В самом деле? И какого рода «физические занятия» вы имеете в виду?
Грейс вспыхнула. Похоже, она становится все глупее, раз ей пришли мысли о романтических свиданиях и поцелуях тайком, в чем Джек Байрон, несомненно, должен быть специалистом.
— Охоту, рыбалку, верховую езду, — пробормотала она.
— Должен признаться, что время от времени я занимаюсь охотой и рыбалкой. Что же до верховой езды... — Он посмотрел на ее губы. — Я всегда готов к хорошей скачке.
Грейс пришла в замешательство. У нее почему-то сложилось впечатление, что он явно говорит не о лошадях.
В некотором волнении опустив глаза, она лишь теперь осознала, что докладчик закончил свою лекцию и отвечает на последние вопросы публики.
— Я считаю не вполне справедливым ваше утверждение, что мужчина вроде меня не может интересоваться серьезными предметами, — не отступал лорд Джек. — Возможно, цветоводство и не главная сфера моих интересов, тем не менее оно заслуживает внимания. Я надеялся, лектор предложит что-то новое в использовании гибридов культурных сортов растений. Или способ прививки розы центифалия и других благоухающих сортов. К несчастью, он показал только поверхностное знание темы, хотя я не стал бы вступать с ним в полемику. — Грейс с немым изумлением смотрела на него, и Джек ослепительно улыбнулся: — Я вас понимаю. Ведь легче всего судить о человеке по внешности, чем взять на себя труд заглянуть поглубже.
— Да, вы правы, разумеется, — смущенно прошептала девушка.
Много раз она тоже думала об этом, а теперь, к своему стыду, оказалась не лучше других, столь же поверхностно оценив Байрона. Впредь она постарается этого не делать... если они снова встретятся.
— Видимо, лекция окончена, — Сказал он, и Грейс наконец увидела, что публика направляется к выходу. — А я, увлекшись нашей беседой, даже не заметил. Так вы говорите, приедет ваша тетя, чтобы проводить вас домой?
— Она должна скоро быть здесь.
Встав, он предложил ей руку. Когда Грейс почувствовала его уверенное пожатие, внутри у нее что-то затрепетало, словно крошечные крылья.
— Разрешите поблагодарить вас за приятное развлечение, мисс Данверс. Я получил большое удовольствие от нашей беседы. Я бы с удовольствием остался, но время пролетело быстрее, чем я рассчитывал, и мне пора идти. Давайте поищем вашу служанку?
Грейс подавила разочарование. Видимо, он лишь случайно забрел сюда и теперь хочет поскорее отделаться от нее.
— Благодарю вас, — сухо ответила девушка. — Она в соседнем помещении, я полагаю.
— Все равно давайте найдем ее.
К сожалению, горничная отыскалась слишком быстро, и когда они вернулись в главный коридор, Байрон изящно поклонился.
— Не скажу — прощайте, лучше — до свидания.
Грейс присела в реверансе:
— До свидания, ваша светлость.
Он бросил на нее загадочный взгляд, словно мог сказать больше, но вместо этого наклонил голову, затем повернулся и ушел.
— Кто это был? — спросила служанка, глядя вслед лорду Джеку. — Он красавец, мисс, это бесспорно. И настоящий джентльмен к тому же.
— Как бы то ни было, вряд ли мы увидим его снова, — ответила Грейс, подавляя тоскливый вздох. — Он зашел только послушать лекцию. Так, от нечего делать.
Она сунула блокнот в ридикюль и направилась к выходу, где с облегчением увидела экипаж тети Джейн.
Из своего укрытия неподалеку Джек видел, как Грейс села в четырехместную коляску и уехала предположительно с тетушкой.
Ну что же, день прошел неплохо. Они с Грейс опять встретились и поговорили. Теперь их короткое знакомство вполне может стать с его стороны ухаживанием. Если, конечно, его действия можно именовать подобным термином. Тут скорее подходит слово «покорение», учитывая бездушный характер сделки Джека с ее отцом. Но уже при первой встрече он понял, что эта задача будет не такой неприятной и трудной работой, как он предполагал. Грейс оказалась умной, обаятельной, весьма сообразительной и насмешливой. Конечно, со временем ему, вполне возможно, станет скучно, а пока он находил ее обворожительной.
Но как бы то ни было, придется соблюдать осторожность. Грейс почти уличила его своими вопросами насчет присутствия на лекции. Она была права, говоря, что он не из тех людей, кого может всерьез заинтересовать цветоводство. К счастью, Джек из предосторожности бегло просмотрел несколько книг по ботанике.
В детстве, когда ему не сиделось дома в погожие весенние и летние дни, он развил свой дар запоминания. Отец выбрал для них строгого, очень серьезного домашнего учителя, поэтому сбежать из классной комнаты можно было только одним способом: ответить заданный урок без единой ошибки.
Поупражнявшись, Джек научился мысленно видеть прочитанное, и с тех пор он всегда пользовался своим умением. Включая годы в Итоне и Оксфорде, где легко осваивал предметы, что оставляло ему больше времени на другие, гораздо более приятные занятия. А сегодня его способность пригодилась ему в разговоре о цветах — вот уж совершенно чуждая ему сфера!