самым примитивным образом. Нынешний синоним – «бульварная пресса».
10
Порт Саутгемптон – пассажирский и грузовой порт в центральной части южного побережья Англии.
11
Название яхты в оригинале написано латиницей на русском языке.
12
Порт Тилбери — группа терминалов порта Лондона, расположенных в городе Тилбери в Восточной Англии.
13
Лихтерщик — это рабочий, управляющий лихтером, баржей с плоским дном, которая может быть как с приводом, так и без него. В последнем случае лихтер обычно перемещает буксир с механическим приводом.
14
Кэб – городской наёмный экипаж, вошедший в употребление в 1840-х годах. В Британии были две основные разновидности кэбов: двухколёсные (хэнсомы) и четырёхколёсные (брогамы и кларенсы). За характерный стук колёс по мостовой четырёхколёсные кэбы получили прозвище «громыхалы».
15
Его честь – судья.
16
Омнибус — многоместная повозка на конной тяге, вид городского общественного транспорта, характерный для второй половины XIX века.
17
Старинная игрушка – табакерка или шкатулка, из которой при открывании с визгом выскакивает фигурка на пружинке, чаще чёртик или клоун.
18
Cul-de-sac – тупик, тупиком (фр.).
19
1 ярд – примерно 0,92 метра. В 1 ярде 3 фута (1 фут – 30,5 см), в 1 футе – 12 дюймов (1 дюйм – 2,54 см).
20
«АВС» – здесь: железнодорожный справочник с алфавитным указателем станций.
21
Другой вариант: во время беседы после еды, когда за столом остаются одни мужчины. Дословно – «за орехами и вином», «over the nuts and wine». Выражение принадлежит английскому поэту А. Теннисону.
22
1 фартинг – мелкая монета, 1/960 часть фунта, четвёртая часть пенса. В 1 фунте 20 шиллингов, в 1 шиллинге 12 пенсов.
23
Капская колония — первая голландская переселенческая колония в Южной Африке с центром в городе Капстад, затем английское владение (город переименован в Кейптаун).
24
То есть за процент от вырученной суммы.
25
Никколо ди Бернардо деи Макиавелли (1469 —1527 гг.) — итальянский дипломат, писатель, философ и историк, живший в эпоху Возрождения. Его имя часто используется как символ хитрости, обмана и стремления достичь цели любыми средствами.
26
Рокарий представляет собой декоративную композицию, в которой присутствуют камни и миниатюрные растения. Один из видов рокария – «альпийская горка».
27
In flagrante delicto – на месте преступления (лат.).
28
Соверен — английская, затем британская золотая монета достоинством 1 фунт стерлингов (20 шиллингов).
29
Coup – заговор (фр.).
30
Rôle – роль (фр.).
31
Сити – деловая часть Лондона.
32
Иборский гандикап (англ. Ebor Handicap; Ebor — сокращение от Eboracum, латинского названия г. Йорка) — соревнование в гладких скачках (без препятствий) лошадей-трёхлеток с гандикапом, проводится в августе в рамках Иборского фестиваля скачек (ранее — Недели скачек); самое престижное соревнование в Европе в своём классе.
33
Коронер – в некоторых странах англо-саксонской правовой семьи должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти. Коронеры — обычно избираемые общиной лица, часто из числа непрофессионалов. Их обучение — понятие весьма относительное, достаточно поверхностное. Это название буквально означает: «представитель интересов Короны».
34
«Лондон Мэйл» – «Лондонская почта».
35
Matinée – здесь: дневной спектакль (фр.).
36
Мод Аллан (урождённая Бьюла Мод Дюрран или Ула Мод Альма Дюрран, 1873 – 1956 гг.) – канадская танцовщица, известная главным образом своим Танцем семи покрывал.
37
Скон – общее название многих разновидностей британской сладкой выпечки. Сконы обычно подают к чаю.
38
Соответственно 172, 175 и 178 см.
39
Вагоны тех времён имели отдельный вход с перрона в каждое купе.
40
Полицейский (магистратский) суд – это суд первой инстанции по уголовным делам. Дела по более тяжким преступлениям после предварительного слушания в магистратских судах передаются в Суд Короны.
41
Традиционный текст судебной присяги.
42
Au revoir! – До свидания! (фр.)
43
Свидетели Короны – свидетели обвинения. Адвокат Короны – обвинитель (см. примечание 66).
44
Фамилия, заканчивающаяся на «о» – итальянская, а вот на «офф» – вернее, на «ов»… Ну, вы уже и сами догадались. Увы, Эмме Орци, как и многим другим зарубежным авторам, не удалось избежать развесистой клюквы в отношении российских реалий и имён.
45
Grands seigneurs – высокородная знать (фр.).
46
Классическая русская фамилия, правда? Впрочем, «Семёныч» выглядело бы ещё хуже. Частая ошибка: отчество считают фамилией.
47
Квартеринг (дословно – четвертование, но я использовал английский термин из-за аналогии русского с видом казни) – метод соединения нескольких разных гербов вместе в одном геральдическом щите путём разделения щита на равные части и размещения разных гербов в каждом делении. Таким образом, шестнадцать квартерингов свидетельствуют о незаурядных знатности и родственных связях с высшими дворянскими семьями.
48
Готский альманах – самый авторитетный справочник по генеалогии европейской аристократии, ежегодно издававшийся на немецком и французском языках в 1763-1944 годах в городе Гота.
49
Сент-Джордж Холл (зал святого Георгия) – выставочный и концертный центр, одно из самых красивых и известных