пер. К. И. Чуковского.
61
Буквально: «пробка от бутылки». Одно из презрительных прозвищ Рафаэля Трухильо (1891–1961), который очень любил ордена. В подражание ему мальчишки делали себе «награды» из бутылочных крышек.
62
«Частная собственность. Посторонним вход воспрещен» (англ.).
63
Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – цикл молитв, читаемых по традиционным католическим четкам.
64
Ведьма (исп.).
65
Ситуация (исп.).
66
Кафедральный собор (исп.).
67
«Фламенко» (исп.).
68
Сеньор (исп.).
69
Запеканка (исп.).
70
Креветки с винегретом (исп.).
71
«Дамы»? «Господа»? (исп.)
72
Пожалуйста (исп.).
73
Спасибо (исп.).
74
Полицейские (исп.).
75
Милое солнышко (исп.).
76
Донья, у вас гости (исп.).
77
В чем дело, Китаец? (исп.)
78
Хозяин (исп.).
79
Усадьба (исп.).
80
Бедняга (исп.).
81
Лепешки из маниоки (исп.).
82
Добрый день, «Парадиз» к вашим услугам (исп.).
83
Срочно (исп.).
84
Домик (исп.).
85
Обещание (исп.).
86
Добрый день, донья Татика (исп.).
87
Телефон, срочно, сеньор Хаббард (исп.).
88
Минуту (исп.).
89
Извините, пожалуйста (искаж. фр., исп.).
90
Увидимся (исп.).
91
Телефон, срочно, посольство (исп.).
92
Слава богу, Вик (исп.).
93
Операция «Теннисные туфли» (исп.).
94
Как прикажете (исп.).
95
Да, да, конечно, дон Фабио, незамедлительно (исп.).
96
Кофе с молоком (исп.).
97
Отсылка к роману Марселя Пруста «По направлению к Свану» (1913), первому из цикла романов «В поисках утраченного времени», где главный герой окунает «мадленку» в чай – и на сотни страниц переносится в свое детство, с которым у него ассоциируется вкус этого печенья.
98
Лоа – в религии вуду невидимый дух, посредничающий между богами и человеком.
99
Горлицы (исп.).
100
Цесарки (исп.).
101
Дамбала – в религии вуду бог неба, старейший лоа, творец всего живого.
102
Великая сила Божья (исп.).
103
Цветочный одеколон (исп.).
104
Дворец (исп.).
105
Художница (фр.).
106
Да, да (нем.).
107
В здоровом теле здоровый дух (лат.).
108
Вертеп – воспроизведение сцены Рождества средствами искусства (театр, скульптура и т. п.).
109
Я бросаю ложку, я бросаю вилку, я бросаю тарелку и отправляюсь в Нью-Йорк (исп.).
110
Меренге (исп. merengue) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики.
111
Санта-Клаусу нравится вино,
Санта-Клаусу нравится ром (исп.).
112
Ступайте, все верные,
Пойте, торжествуя (лат.).
113
Отсылка к повести «Ганс Бринкер, или Серебряные коньки» (1865) детской писательницы Мэри Мейпс Додж, в которой рассказывается якобы голландская легенда о том, как восьмилетний мальчик, заткнув пальцем течь в плотине и проведя так целую ночь, спас свой край от затопления.
114
Я не знаю (фр.).
115
Нагель – крепежное изделие в виде крупного деревянного гвоздя.
116
Шлам – отходы продукта, которые составляют мелочные или пылевые его части.
117
Маджента – цветовой термин, обозначающий ряд пурпурных оттенков.