Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Классика » Девочки Гарсиа - Хулия Альварес 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Девочки Гарсиа - Хулия Альварес

16
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Девочки Гарсиа - Хулия Альварес полная версия. Жанр: Книги / Классика. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57
Перейти на страницу:
пер. К. И. Чуковского.

61

Буквально: «пробка от бутылки». Одно из презрительных прозвищ Рафаэля Трухильо (1891–1961), который очень любил ордена. В подражание ему мальчишки делали себе «награды» из бутылочных крышек.

62

«Частная собственность. Посторонним вход воспрещен» (англ.).

63

Розарий (лат. rosarium – венок из роз) – цикл молитв, читаемых по традиционным католическим четкам.

64

Ведьма (исп.).

65

Ситуация (исп.).

66

Кафедральный собор (исп.).

67

«Фламенко» (исп.).

68

Сеньор (исп.).

69

Запеканка (исп.).

70

Креветки с винегретом (исп.).

71

«Дамы»? «Господа»? (исп.)

72

Пожалуйста (исп.).

73

Спасибо (исп.).

74

Полицейские (исп.).

75

Милое солнышко (исп.).

76

Донья, у вас гости (исп.).

77

В чем дело, Китаец? (исп.)

78

Хозяин (исп.).

79

Усадьба (исп.).

80

Бедняга (исп.).

81

Лепешки из маниоки (исп.).

82

Добрый день, «Парадиз» к вашим услугам (исп.).

83

Срочно (исп.).

84

Домик (исп.).

85

Обещание (исп.).

86

Добрый день, донья Татика (исп.).

87

Телефон, срочно, сеньор Хаббард (исп.).

88

Минуту (исп.).

89

Извините, пожалуйста (искаж. фр., исп.).

90

Увидимся (исп.).

91

Телефон, срочно, посольство (исп.).

92

Слава богу, Вик (исп.).

93

Операция «Теннисные туфли» (исп.).

94

Как прикажете (исп.).

95

Да, да, конечно, дон Фабио, незамедлительно (исп.).

96

Кофе с молоком (исп.).

97

Отсылка к роману Марселя Пруста «По направлению к Свану» (1913), первому из цикла романов «В поисках утраченного времени», где главный герой окунает «мадленку» в чай – и на сотни страниц переносится в свое детство, с которым у него ассоциируется вкус этого печенья.

98

Лоа – в религии вуду невидимый дух, посредничающий между богами и человеком.

99

Горлицы (исп.).

100

Цесарки (исп.).

101

Дамбала – в религии вуду бог неба, старейший лоа, творец всего живого.

102

Великая сила Божья (исп.).

103

Цветочный одеколон (исп.).

104

Дворец (исп.).

105

Художница (фр.).

106

Да, да (нем.).

107

В здоровом теле здоровый дух (лат.).

108

Вертеп – воспроизведение сцены Рождества средствами искусства (театр, скульптура и т. п.).

109

Я бросаю ложку, я бросаю вилку, я бросаю тарелку и отправляюсь в Нью-Йорк (исп.).

110

Меренге (исп. merengue) – музыкальный стиль и танец Доминиканской Республики.

111

Санта-Клаусу нравится вино,

Санта-Клаусу нравится ром (исп.).

112

Ступайте, все верные,

Пойте, торжествуя (лат.).

113

Отсылка к повести «Ганс Бринкер, или Серебряные коньки» (1865) детской писательницы Мэри Мейпс Додж, в которой рассказывается якобы голландская легенда о том, как восьмилетний мальчик, заткнув пальцем течь в плотине и проведя так целую ночь, спас свой край от затопления.

114

Я не знаю (фр.).

115

Нагель – крепежное изделие в виде крупного деревянного гвоздя.

116

Шлам – отходы продукта, которые составляют мелочные или пылевые его части.

117

Маджента – цветовой термин, обозначающий ряд пурпурных оттенков.

1 ... 56 57
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Девочки Гарсиа - Хулия Альварес», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Девочки Гарсиа - Хулия Альварес"