Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Драма » Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов

13
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов полная версия. Жанр: Драма / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 55 56 57 ... 81
Перейти на страницу:
изгнания), зеленый дым — купы деревьев на горных склонах.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Чэнь Гунинь (1631-1700)

Китайский поэт, один из так называемых "Пяти поэтов из Бэйтяня". Уроженец уезда Жундэ в области Гуанчжоу. Предпочел стихотворчество государственной службе.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Стаи черных ворон ("Живу и умру, как чуждый обычай велит...")

Живу и умру,

 как чуждый обычай велит.

Приехать сюда

 мне государь приказал.

Молю об одном:

 пускай мой могильный холм

Насыпят не там,

 где похоронен Ли Лин.

Примечания

Одна из бесчисленных вариаций на тему судьбы Мин-фэй, более известной как Ван Чжао-цзюнь. Прожив жизнь на чужбине, она мечтает избежать участи Ли Лина, который был похоронен вдали от родины.

Источник: "Светлый источник", 1989

Сун Дэнчунь (1633-?)

Китайский поэт времен поздней Мин — ранней Цин. Уроженец уезда Синьхэ. Рано обратился к писанию стихов и достиг незаурядного мастерства. Много путешествовал по рекам и озерам, воспевая прекрасные виды.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Перевод: Смирнов И.С.

Прохожу мимо старой могилы ("Заросший ручей и пустынные горы...")

Заросший ручей и пустынные горы,

 кумирня возле могилы;

Качнувшись, мокрые ветви сосен

 одежду мою увлажнили.

Спросить бы о временах миновавших,

 о людях былых династий...

Вэньчжун бессловесный стоит, уставясь

 на солнце закатное ликом.

Примечания

Поэтизация прошлого воплощена в теме бесконечной череды поколений, бренности человеческого существования. Вэнь-чжун — имя каменного истукана, которого часто ставили на кладбищах.

Источник: "Яшмовые ступени", 1989

Чэнь Шинюй (?)

Перевод: Басманов М.И.

Вешним днём ("Золотой вышивальной иглой проколола бумагу в окне...")

Золотой вышивальной иглой

Проколола бумагу в окне —

И полился ко мне со двора

От цветов мэйхуа аромат.

Муравей торопливо ползет

С лепестком по восточной стене.

Даже он, неприметный такой,

Пробужденью весеннему рад!

Источник: "Встречи и расставанья", 1993

Цзинь гу цигуань (первая половина XVII в.)

Сборник "Удивительные истории нашего времени и древности" ("Цзинь гу цигуань"), появившийся в Китае в конце первой половины XVII в., представляет для нас интерес как литературный памятник, восходящий своими истоками к устному литературному народному творчеству X-XII вв.

Период создания рассказов, вошедших в этот сборник — конец XVI — начало XVII вв. — ознаменован в истории китайской литературы возрождением жанра хуабэнь (краткой записи главной сюжетной линии устного рассказа) и появлением на их основе повестей, написанных на простом разговорном языке того времени. Этот жанр сыграл исключительную роль в развитии исторического, бытового и фантастического романов.

Сборник "Цзинь гу цигуань" появился в период, когда господствующие классы феодального Китая всеми силами стремились удержать в литературе отжившие формы старого литературного языка (вэньянь), не допуская в свою традиционную литературу ничего от живой струи народного творчества. И все же, несмотря на это, ничто не могло сдержать проникновения народной поэзии в литературу. Произведения различных жанров, написанные либо целиком на разговорном языке своего времени, либо включающие в себя элементы разговорного языка, существовали в Китае с древних времен. К числу таких произведений следует отнести и рассказы, вошедшие в сборник "Цзинь гу цигуань". Эти обстоятельства и определяют историческое значение данного сборника.

Лу Синь считает, что истоки рассказов, вошедших в "Цзинь гу цигуань", надо искать еще в X-XI вв., когда на улицах больших городов, торговых и культурных центров страны, в особенности же на улицах тогдашней столицы Китая — города Бянь (современный Кайфэн), рассказчики собирали вокруг себя толпы народа и либо рассказывали слушателям о событиях старины и о необычайных людях, либо в занимательной форме пересказывали буддийские предания и легенды, либо, наконец, импровизировали рассказы на злободневные темы. "Сунские рассказы на рынках, — говорит Лу Синь, — заключали в себе морализующий элемент, но все же основная их задача состояла в том, чтобы рассказать о событиях, происходящих на рынках и у колодцев, и тем самым придать этим историям развлекательный характер".

Рассказчики обычно кратко записывали основную сюжетную линию своего повествования, и эта запись, хуабэнь, представлявшая рассказчику полную свободу оформления, детализации сюжета и даже вымысла послужила основой для многих позднейших повестей,

романов и драм. Рассказы с занимательным сюжетом, повествующие о необыкновенных людях и необычайных происшествиях, были настолько популярны в народе, что в дальнейшем, особенно в XV-XVII вв., их стали собирать в специальные сборники.

О составителе "Цзинь гу цигуань" мы ничего не знаем, как ничего не знаем и об авторах рассказов, вошедших в этот сборник.

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия", Т.1., 1959

Перевод: Меньшиков Л.Н.

"Удивительные истории нашего времени и древности"

Ли Бо, "Небожитель", пьяный пишет письмо, устрашившее государство Бохай

"Сбитые ливнем листок и былинка в море сойдутся..."

Сбитые ливнем листок и былинка

 в море сойдутся, куда б ни упали.

Так вот и люди: скитаясь по свету,

 где только в жизни ни встретят друг друга?

Источник: "Китайская литература. Хрестоматия.", Т.1., 1959

Чудачества Тан Иня1

"Ночной порой трубят в рога..."

Ночной порой трубят в рога, бьют в колотушки,

а утро возвещает петушиный крик,

То солнце высоко взойдет над горизонтом,

то клонится к земле сияние луны.

Сезон сменяется другим. Наступит осень,

за ней — зима, и вновь — весна и лето.

На север и на юг идут телеги, лодки;

другие возвращаются на запад и восток.

Посмотришь в зеркало — увидишь в нем свой возраст,

увидишь свой состарившийся лик;

Как неустроено все в этом бренном мире —

нигде, ни в чем порядка не найдешь!

И если хочешь ты средь хаоса земного

уверенность и миг покоя обрести,

Горячего вина один кувшин лишь выпей

1 ... 55 56 57 ... 81
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "Часть 3. Поздняя классическая поэзия - Коллектив авторов"