Часы на башне Бедфорд-Холла пробили девять, когда в дверь постучали. Кэтрин открыла, ожидая увидеть педантичного камердинера Грэнби, но вместо него увидела виконта Ратбоуна, державшего в руках поднос, прикрытый салфеткой.
Виконт расплылся в улыбке:
– А вот и новобрачная... – Он прошел на середину комнаты, поставил поднос на стол и снял салфетку, под которой оказалось все необходимое для утреннего чая – были даже булочки на тарелке. – А где же молодой муж? Все еще спит? Отдыхает после ночи, полной...
– Я уже встал, – сказал Грэнби, выходя из гардеробной; кроме брюк, на нем больше ничего не было. – И мне хотелось бы знать, что ты тут делаешь. Действительно, какого черта?..
– Я совершаю благодеяние, – объявил Ратбоун. – Я перехватил твоего слугу, когда он выходил из кухни. Должен признать, он оказался преданным, но я проявил настойчивость. В конце концов, я твой самый близкий друг. Тот, кого ты забыл пригласить на свадьбу.
– Ты же сказал мне, что тебя тошнит от подобных церемоний, – проворчал граф. Он налил две чашки чая, добавил сахару и сливок и протянул одну из чашек Кэтрин.
– Друг всегда остается другом, – проговорил виконт. – Я мог бы, как и Акерман, привести члена магистрата. Сегодня утром он похвалялся своим подвигом. Говорил, что ему очень понравилось это маленькое приключение.
– Во всяком случае, он нашел настоящего представителя закона. – Грэнби сделал глоток чая. – Один Бог знает, какого шарлатана ты бы притащил, чтобы скрепить мой брак, если я бы возложил это задание на тебя.
Ратбоун рассмеялся:
– Думай что хочешь, но ты не можешь лишить меня права поцеловать новобрачную.
Граф отрицательно покачал головой.
– Теперь Кэтрин моя жена, и только я буду ее целовать.
– Меня оскорбили! – воскликнул виконт, театрально прикладывая руку к сердцу. – Никогда не думал, что ты окажешься таким эгоистичным. Ну же, всего лишь один скромный поцелуй. Его-то я точно заслужил.
– Ты заслужил хорошего пинка, – заявил граф. – Убери руки от моей жены.
– Только один поцелуй, – настаивал виконт. – Или ты боишься, что твоя дама передумает и отдаст свое сердце мне? Я целуюсь гораздо лучше тебя. Может, проверим эту теорию на практике?
Ратбоун поддразнивал приятеля, и молодая жена решила, что это на пользу ее мужу. «Легкий укол ревности – неплохая идея», – подумала Кэтрин. Поэтому она позволила виконту поцеловать себя.
После этого Ратбоун налил себе чаю, а граф, обнимая жену, проговорил:
– Итак, рассказывай... Леди Форбс-Хаммонд, наверное, уже начала боевые действия?
Виконт рассмеялся:
– Она жаждет крови, можешь в этом не сомневаться. Похоже, прекрасное платье цвета слоновой кости оказалось ни к чему.
– Мне нужно поговорить с ней, – заявила Кэтрин.
– Только вместе со мной. – Грэнби по-прежнему обнимал жену.
– Ты прав, – кивнул Ратбоун. – Но тебе следует собраться с духом. – Он направился к двери, но вдруг остановился и добавил: – На твоем месте я бы для храбрости добавил в чай виски. Час назад прибыла карета Морленда.
– Гореть мне в аду! – воскликнул Грэнби.
– В этом можешь не сомневаться, – усмехнулся виконт. – До сих пор побаиваюсь старика. Когда вижу его, чувствую себя мальчиком в коротких штанишках.
Глава 19
Когда лорд и леди Грэнби переступили порог гостиной, все разговоры тут же прекратились и все взгляды обратились в их сторону. Дамы, сидевшие на длинном диване перед окном, и джентльмены, занимавшие противоположную часть комнаты, смотрели на них с явным осуждением. Впрочем, Грэнби заметил и несколько сочувственных взглядов. Однако было совершенно очевидно, что все удивлялись поступку Грэнби. Действительно, если уж ему так хотелось побыстрее обвенчаться, то он мог бы сделать это до отъезда из Уинчкома.
В углу гостиной, рядом со столиком, на котором стоял серебряный чайный сервиз, восседала их грозная судья, леди Фелисити Форбс-Хаммонд. В соответствии с ситуацией она величественно поднялась, опираясь на трость, которой пользовалась только в тех случаях, когда хотела обратить внимание на свой преклонный возраст и хрупкое здоровье.
Напротив дивана сидел в глубоком кресле виконт Ратбоун, а в некотором отдалении от остальных мужчин стоял у окна герцог Морленд.
– Приветствую тебя, Грэнби, – проговорил герцог. – Могу ли я высказать предположение, что эта прекрасная молодая леди – твоя недавно приобретенная супруга?
Он сделал ударение на словах «недавно приобретенная», и этого оказалось достаточно, чтобы Грэнби внутренне содрогнулся. Герцог был помешан на правилах хорошего тона.
– Вы правы, милорд, – кивнул граф. Он подвел Кэтрин к окну. – Дорогая, позволь представить тебе герцога Морленда, давнего и уважаемого друга нашей семьи.
– Рада познакомиться, милорд. – Кэтрин склонилась в глубоком реверансе. Она ожидала увидеть дряхлого старика с суровым выражением лица, а увидела безупречно одетого пожилого джентльмена. Хотя он и сжимал в руке трость из эбенового дерева, было очевидно, что поддержка ему не требовалась.
– Она очень красива. – Морленд перевел взгляд на Грэнби. – Глядя на нее, начинаешь понимать, почему мужчины иногда теряют голову и совершают безумные поступки.
– Да, милорд, – снова кивнул Грэнби, он прекрасно понял, что имел в виду герцог, когда упомянул про безумные поступки.
– Что же касается твоего поведения, – продолжал герцог, – то об этом нам следует поговорить наедине. Причем немедленно. Извините нас, леди Грэнби.
С этими словам он обошел графа и направился к двери. Кэтрин сразу же вспомнила то утро, которое чуть не закончилось смертью Грэнби, и тот момент, когда отец позвал ее в свой кабинет. Глядя сейчас на мужа, она думала: «Наверное, его так же мутит от неприятного чувства в животе, как и меня тогда». Ей захотелось рассмеяться, но она не посмела.
– Куда это вы? – Тетя Фелисити подошла к графу. – Вы до смерти напугали меня, молодой человек. Неужели вы этого не понимаете?
Грэнби пожал плечами.
– Я думал, что вы хотите, чтобы мы поженились.
– Да, хочу. Вернее... хотела. Но не глубокой ночью. Ваш слуга рассказал мне все, хотя, должна заметить, сначала мне пришлось его припугнуть. Член городского магистрата в ночной рубашке! Какой позор!
Тут Ратбоун не выдержал и расхохотался:
– В ночной рубашке! Клянусь Юпитером, я должен был там присутствовать!
– Помолчите. – Леди Форбс-Хаммонд строго взглянула на виконта. – Иначе я и вам найду жену.
Этой угрозы оказалось достаточно, чтобы виконт онемел.
– Морленд не отличается терпением, – заметил лорд Стерлинг, пряча улыбку. – Лучше не заставлять его ждать.