таким выбором композиции не прошла бы и сама Мадонна. К моему удивлению, Лоренцо уселся писать диплом. Похоже, он все же завалил не все экзамены. А вот Муффа поет и играет на клавишных в разных проектах. Лоренцо, конечно, бурчит, но она не обращает внимания: пусть себе бурчит.
У Федерико, к сожалению, не все гладко. Камилла сыграла с ним злую шутку. Когда Федерико сообщил ей, что собирается переехать в Варезе ради нее, она принялась юлить так и сяк, и через несколько месяцев выкрутасов типа «ты лучше пока не переезжай, мой ребенок еще не готов к таким переменам, пожалуй, лучше нам встретиться в той очаровательной гостинице, это же так романтично» выяснилось, что она замужем, а не разведена, что ее сына зовут Ноа, а вовсе не Федерико и что неожиданные влюбленности вспыхивают у нее ежегодно, примерно на каждом собрании Luxury Home, хотя далеко не всегда ей удается встретить там мужчину, который когда-то ходил с ней в детский сад.
Словом, Федерико постигло жестокое разочарование, трагедия и отчаяние, но, к счастью, Кларисса тоже чувствовала себя неважно после расставания с Дамиано, который к тому же променял ее не на обворожительную русскую девушку, а на какую-то простушку. Так что эти двое принялись утешать друг дружку и, по-моему, скоро доутешаются и начнут встречаться, что в целом неплохо: будут вспоминать старые добрые времена, когда они ели полдник в садике за одним столом. А как же Раньеро? Дамиано сказал, что Кларисса оставила ему все булочные, только бы от него избавиться. Как по мне, она поступила правильно.
Синьора Эдера живет в Кротоне и отлично себя чувствует, Антоньетта работает в школе, и помощницы учителя хуже нее в Калабрии еще не бывало. С девчонками из клининговой компании мы остались подругами, я на них не обижаюсь. Иногда прошу их прибраться в квартире Дамиано, и мне даже делают небольшую (очень небольшую) скидку.
Роберта снова рассталась с Ренато, на этот раз из-за какого-то богатого сицилийца, у которого огромный дом в Рагузе. У него куча антикварной мебели, нуждающейся в реставрации. Он пригласил Роберту с Родольфо пожить у него, так что Роберта может совмещать очередной роман и работу. Кажется, на этот раз все удачно. Иногда Родольфо бывает у нас, мы с ним сидим в саду и вспоминаем, как убирались в поликлинике.
Мне нравится жить в Англии. Философам тут самое место, взять хоть Маркса. Кроме того, тут я подружилась с одной девушкой, у которой есть родня в Италии. Ее зовут Блу Вельветта Босколо, и у нее есть близняшка по имени Блонди Белл – она известная художница. У них очень интересная история, но ее я расскажу вам как-нибудь в другой раз.
Рекомендуем книги по теме
Вслед за Эмбер
Кристин Лёненс
Наблюдатель
Франческа Рис
Я помню музыку Прованса
Анн-Гаэль Юон
Желаю нам тысячи гроз
Софи Рувье
Сноски
1
Квадрилатеро – престижный район в центре Турина. – Здесь и далее прим. ред.
2
Muffa (ит.) – плесень.
3
Город Альба в регионе Пьемонт известен белыми трюфелями.
4
Во Франции существует шуточное движение «Фронт освобождения садовых гномов».
5
Юлия Кристева – французская исследовательница языка, философ, основоположница теории интертекстуальности.
6
30 января 1969 года группа «Битлз» отыграла концерт на крыше своей штаб-квартиры в Лондоне.
7
Me Too («я тоже» – англ.) – хештег, которым в соцсетях помечаются истории пережитого сексуального и сексуализированного насилия.
8
В. Я. Пропп – советский филолог и фольклорист, автор книг «Морфология сказки», «Исторические корни волшебной сказки» и др. В книге «Морфология сказки» описал общую для большинства народов структуру волшебных сказок.
9
Пробный шар (фр.).
10
Я хочу раствориться (лат.). Выражает желание оставить жизнь земную и присоединиться к Христу в жизни вечной.
11
Падел-теннис – это смесь большого тенниса и сквоша: в него играют мячами и ракетками на специальном корте.
12
Всем привет! Я Даша! (англ.)
13
Томбола – традиционная итальянская настольная игра, разновидность лото.
14
Маттео Мессина Денаро – мафиозный босс коза ностра, пойманный при обращении в частную клинику.
15
Фернан Бродель (1902–1985) – французский историк, предложивший учитывать при анализе исторического процесса экономические данные.
16
По роману Жюля Верна «Михаил Строгов, или Курьер царя».
17
Sgorgo – слив (ит.).