Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 56 57
Перейти на страницу:

29

Никко – природный парк и храмовый комплекс к северо-востоку от Эдо. Главный храм комплекса, Тосёгу, посвященный памяти сёгуна Токугава Иэясу, славится ажурной резьбой по дереву.

30

Все сто летних дней… – Согласно трактовке японских комментаторов, хайку написано от лица монаха, взявшего на себя схиму – переписку сутр. Допустимо, однако, и более непосредственное толкование.

31

Темный рыбий всплеск – пример заимствованного у Басё художественного приема, синестезии (замещение функций цвета и звука в образе).

32

Пускают фейерверк… – Обычай устраивать летом праздники фейерверков существует во всех городах Японии, но особенно пышно проводятся такие праздники в приморских селеньях.

33

Написано при посещении священного для поэтов хайку места былого жилища Басё – в Эдо.

34

Имеются в виду нарядные декоративные куклы хина, которые извлекаются из шкафов и выставляются на всеобщее обозрение только раз в году, к Празднику девочек (или Празднику кукол) 3-го числа 3-го месяца.

35

Асама – вулкан в центральной части о. Хонсю, к северу от Эдо.

36

Тоба – замковый город в префектуре Миэ на о. Хонсю.

37

Сумида – река в восточной части Эдо.

38

Синано – провинция в центральной гористой части о. Хонсю (ныне префектура Нагано).

39

Мацусима – бухта с лесистыми островками близ г. Сэндай, на северо-востоке о. Хонсю, одно из красивейших мест в Японии.

40

«Горная хижина» – сборник танка великого поэта XII в. Сайгё.

41

В хайку говорится о картине «Успение Будды» в заброшенном горном храме, куда никто не пришел в день Успения.

42

Икома – гора неподалеку от г. Нара на о. Хонсю.

43

Почтовый тракт, соединявший Эдо с Киото и Осакой.

44

Ёсино – воспетая в поэзии невысокая горная гряда неподалеку от Киото. Славилась цветением вишен. Традиционное место отдыха императоров.

45

Уэно – район Эдо, славившийся вишневыми деревьями. В наши дни – токийский парк.

46

Равнина Мусаси – обширная равнина к западу от Эдо.

47

Суминоэ – бухта и побережье неподалеку от Осаки.

48

Голосом сердца… – Аллюзия на знаменитое предисловие Ки-но Цураюки к «Кокинсю», которое начинается словами: «Песни Ямато! Вы произрастаете из семени сердца…» Вака отражает увлечение поэта отечественной классикой в противовес китайской.

49

Удзумаса – горное лесное урочище в окрестностях старого Киото, где Роан жил долгие годы. Ныне часть города.

50

В традиционной синтоистской философии, частично смыкающейся с буддизмом, перводвигателем человеческой жизни является кокоро – сердце (в широком смысле слова оно же «душа» или «духовная основа»). Неисповедимые свойства кокоро постоянно служили объектом размышлений поэтов и философов.

51

Для Рёкана и его современников характерно обращение к «теням» близких им по духу поэтов прошлого.

52

В средневековой Японии, так же как и в Китае, стихотворные надписи нередко делались на ширмах, шкатулках, веерах и прочих предметах обихода.

53

Плошечка для подаянья (хатиноко) – род пиалы или миски, в которую буддийские монахи собирали подаяние (рисом, овощами или мелкими монетами). Своей плошечке Рёкан посвятил немало прочувствованных стихов.

54

…Будде трех миров… – в буддизме распространено представление о трех мирах: низший – мир влечений, который подразделяется на бренный земной мир человека и небеса с небожителями; средний – мир форм; и высший – мир бесстрастия, свободный от форм. Возможно и более простое истолкование: мир прошлого, настоящего и будущего.

55

Вака. – Рёкан иногда умышленно именовал так свои стихи с целью подчеркнуть их исконную национальную природу.

56

Поистине, сердце… – В стихотворении обыгрывается чрезвычайно сложная и многозначная семантика слова кокоро (сердце), о котором в «Лотосовой сутре» сказано: «Кроме сердца, ничто не даст закона и наставления…» Кроме того, здесь содержится аллюзия на стихотворение правителя Японии и поэта XIII в. Ходзё Токиёри: «Именно сердце // сбивает с толку сердце, // не позволяй же сердцу // быть бессердечным к самому сердцу».

57

Согласно основной доктрине буддизма амидаистского толка, Будда, давший обет спасти человечество, рано или поздно это сделает, независимо от усилий самих людей. Человек же в пассивном ожидании должен призывать имя Будды Амида в сакраментальной формуле: «Наму-Амида-Буцу!»

58

Аллюзия на стихотворение дзэнского патриарха Догэна (1200–1253): «Слива – весной, // летом голос // кукушки, // холодный белый снег // зимой…»

59

В стихотворении развивается классическое сравнение цветов сливы со снегом. Слива в Японии зацветает раньше прочих фруктовых деревьев, в начале февраля, когда еще порой не успевает растаять снег.

60

Стихотворение содержит аллюзию на вака неизвестного автора из «Кокинсю»: «Что ж, о вишня! // Минует пора цветения, // и я исчезну, подобно лепесткам, // чтобы плачевным зрелищем // не огорчать ничьих взоров…»

61

Стихотворение содержит прозрачную аллюзию на знаменитое хокку Басё:

Этот старый пруд!

Ныряет в воду лягушка —

одинокий всплеск…

62

Сижу с курильницей… – По преданию, сёгун Минамото Ёритимо подарил Сайгё отлитую из серебра курильницу в виде кошки, а поэт демонстративно бросил ее играющим детям. Стихотворение содержит аллюзию на танка Сайгё:

Дым над Фудзи-горой

умчался, подхваченный ветром,

в поднебесную даль,

чтобы там растаять бесследно, —

о, не так ли с моей душою?!

63

Дарума (Бодхидхарма, V–VI вв.) – 28-й буддийский патриарх, основатель секты чань (дзэн) в Китае, выходец из Южной Индии. По преданию, проявляя свойственную йогачарам страсть к подвижничеству, Дарума девять лет провел в созерцании стены монастыря, медитируя, – после чего у него отнялись ноги. На портретах изображается как человек с волевым лицом

1 ... 56 57
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология"