Топ за месяц!🔥
Книжки » Книги » Разная литература » В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология

15
0
На нашем литературном портале можно бесплатно читать книгу В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология полная версия. Жанр: Книги / Разная литература. Онлайн библиотека дает возможность прочитать весь текст произведения на мобильном телефоне или десктопе даже без регистрации и СМС подтверждения на нашем сайте онлайн книг knizki.com.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 53 54 55 ... 57
Перейти на страницу:
пол в японском доме. Служат также мерой площади – несколько больше 1,5 кв. м.

ТИДОРИ – собирательное название морских птиц семейства куликов.

ТИМАКИ – рисовые колобки в бамбуковых листьях.

ТЭМАРИ – мячик на нитке.

УТА (иначе танка) – традиционный жанр японской поэзии, силлабическое пятистишие в размере 5–7–5–7–7 слогов.

УЦУГИ – дейция зубчатая (Deuzia crenata).

ФУГУ – собирательное название ряда морских рыб (мафугу, хакофугу и др.), содержащих в теле ядовитые части. Требуют особо тщательной промывки и обработки.

ФУНДОСИ – набедренная повязка.

ХАЙКАЙ – стиль поэзии и прозы в эпоху Эдо, характеризующийся лаконизмом и вниманием к деталям.

ХАЙКУ (иначе хокку, хайкай) – поэтический жанр времен позднего Средневековья. Силлабическое трехстишие, обычно написанное в размере 5–7–5.

ХЭРА – деревянная кухонная лопаточка.

ЦУВАБУКИ – Ligularia tissilaginea Makino, трава с оранжевыми соцветиями.

ЭНОКИ – железное дерево китайское (Celtis japonica).

ЯМАБУКИ – Kerria Japonica, кустарник с желтыми цветами, напоминающими дикие розы. Популярный образ классической поэзии.

О переводчике

Александр Аркадьевич Долин (р. 1949).

Профессор японской литературы Школы востоковедения НИУ «Высшая школа экономики». Заслуженный профессор Международного университета Акита (Япония). Лауреат премии «Выдающийся вклад в культуру» Всеяпонской ассоциации художественного перевода. После двадцати лет работы в Институте востоковедения РАН более четверти века преподавал японскую литературу и сравнительную культурологию в японских вузах. Десятки сборников классической и современной японской поэзии в его переводах, выходивших наряду с исследовательскими монографиями начиная с восьмидесятых годов прошлого столетия в нашей стране и за рубежом, представили читателю обширную панораму поэтического мира Страны восходящего солнца.

Примечания

1

Известнейшее трехстишие Басё, которое поддается различным толкованиям. Сам поэт, в частности, использовал его как подпись к двум своим разным картинам: на одной изображен одинокий ворон на суку, на другой – стая ворон над оголенной веткой большого дерева. Тема подсказана классической китайской поэзией.

2

Приют поэта, хижина Басё-ан, находился в Эдо (совр. Токио) в районе Фукагава.

3

Уэно и Асакуса – районы Эдо.

4

Хаконэ – живописная горная гряда к западу от Эдо.

5

Различные исторические источники обозначают год смерти Будды с разницей в несколько веков (так называемая длинная хронология 544–543 гг. до н. э.; короткая хронология – 487–485 гг. до н. э.; короткая хронология – 386 г. до н. э. Дата Успения, по одной версии, приходится на 15-е число второго лунного месяца. По более официальной версии, в наши дни буддийский праздник Рождения, Прозрения и Нисхождения Будды в нирвану отмечается по солнечному календарю 17 мая.

6

Осьминог в горшке. – Осьминог в сыром, жареном и тушеном виде является одним из любимых блюд японцев. В хайку изображается еще живой пойманный осьминог, который ждет своей участи в горшке.

7

Мост подвесной… – В хайку речь идет о знаменитом подвесном мосте на тракте Кисо между селеньями Агэмацу и Фукусима.

8

Воспоминания! // В одиночестве плачет старуха… – В хайку обыгрывается распространенный сюжет «брошенная старуха на горе в Сарасина». Согласно легенде, некий бессердечный сын, дабы избавиться от обузы, отнес свою мать-старушку на гору и там бросил (обычай, достаточно широко распространенный среди беднейших крестьян в Средние века). Однако, смягчившись при созерцании полной луны, злодей в конце концов раскаялся и забрал мать домой.

9

Горы и палисад // будто в гости ко мне заходят… – В хайку изображается типичная японская «гостиная», внешняя стена которой представляет собой раздвижные створки из промасленной бумаги (мёдзи), открывающиеся прямо в сад.

10

В этом дальнем краю… – Хайку (из дневника «По тропинкам Севера») Басё сложил, миновав почтовую станцию Сугагава и заставу Сиракава.

11

Летние травы – // это все, что осталось от грез… – Хайку из дневника «По тропинкам Севера», сложенное в местности Хираидзуми, навеяно известными строками великого китайского поэта Ду Фу: «Царство погибло, а горы и реки остались. // Замок в пору весны // зеленеет густою травою…»

12

Хагуро – одна из «священных гор» горного массива Дэва в северо-западной части острова Хонсю, где расположены храмы и монастыри монашеского ордена ямабуси, ответвления буддийской секты Сингон.

13

Садо – большой остров в Японском море у побережья Хонсю.

14

Небесная река – японское и китайское обозначение Млечного Пути.

15

Стук валька. – Имеется в виду валек для отбивки белья при стирке, традиционный образ японской и китайской поэзии.

16

Бива – воспетое в классической поэзии озеро Бива (иносказательное название Нио-но уми), большое озеро в Западной Японии неподалеку от Киото. Хайку сложено в павильоне Сюраку-до на берегу.

17

В Японии принято было держать «певчих» насекомых в плетеных корзиночках-клетках.

18

Сага – здесь: селенье неподалеку от Киото.

19

В одежонке бумажной… – Одежда из плотной бумаги служила беднякам для защиты от холода.

20

Хайку посвящено Басё, ушедшему в свои странствия «по тропинкам Севера».

21

Хайку сложено на берегу залива Цуруга, куда Роцу отправился поджидать учителя и друга, Басё, возвращающегося из странствий по северо-востоку.

22

Листва банана, которая рвется на полосы под порывами ветра, – популярный образ классической поэзии, символизирующий трепетность сердца.

23

Хайку сложено в храме Дзэнсё-дзи во время странствий по северо-востоку вместе с Басё.

24

Нара – древняя столица Японии (VII–VIII вв.), расположена недалеко от Киото.

25

Хайку посвящено Басё.

26

Хайку навеяно известным трехстишием Басё: «Блохи да вши, // лошадь мочится неторопливо // у изголовья…» Горы Кага находятся в современной префектуре Исикава на о. Хонсю.

27

Храм Китано – Китано Тэммангу, храм в северо-западной части Киото, посвященный Сугавара Митидзанэ, обожествленному покровителю изящной словесности и науки. Славится великолепным сливовым садом.

28

Пока я копал… – Хайку сложено при посещении Банановой обители, сохранившегося в Эдо жилища Басё.

1 ... 53 54 55 ... 57
Перейти на страницу:

Внимание!

Сайт сохраняет куки вашего браузера. Вы сможете в любой момент сделать закладку и продолжить прочтение книги «В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология», после закрытия браузера.

Комментарии и отзывы (0) к книге "В обители грёз. Японская классическая поэзия XVII – начала XIX века - Антология"