его поверенный.
Портье положил на протянутый поднос карточку с загнутым углом, и посыльный умчался вверх по лестнице.
Мистер Томсон успел дочитать первую страницу «Таймс» и уже готовился ее перевернуть, когда в кресло рядом опустился крепкий молодой человек. Он носил дорогой, но довольно крикливый пиджак, в вороте шелковой рубашки торчал небрежно повязанный шейный платок цвета фуксии.
– Здравствуйте, мистер Томсон, – сказал он с дружелюбной улыбкой. – Выпьете со мной?
– Доброе утро, мистер Деверо, – кивнул Томсон, складывая газету. – Слишком рано для виски.
– Для такого виски – любое время подходящее, – беззаботно ответил Деверо, подзывая официанта. – Два односолодовых скотча на два пальца, – сказал он ему, не обращая внимания на скривившуюся физиономию своего гостя.
Когда официант поставил стаканы и удалился, Деверо подвинул один из них к Томсону.
– Тут спиртного – один запах. Берите и рассказывайте, как наши дела. Удалось уговорить графиню Кромарти?
Томсон сделал символический глоток и отставил стакан.
– Ее превосходительство была непреклонна, – ответил он.
– Но… – Ответ Томсона ничуть не смутил Деверо. – Я же вижу, что есть «но»!
– Но мне удалось встретиться с полковником Блант-МакКензи, ее супругом, в Каледонском клубе.
– Ха! – воскликнул Деверо. – Вы же не шотландец.
– Начнем с того, что моя мать – урожденная Фрейзер. Она происходит из очень уважаемого шотландского клана. – Томсон откинулся в кресле. – И в Каледонском клубе у меня несколько клиентов. Мне не составило труда организовать эту встречу.
– И как нам помог мистер… МакКензи?
– Его превосходительство полковник Блант-МакКензи, третий граф Кромарти, в настоящее время испытывает нехватку оборотных средств. Насколько мне стало известно из надежного источника… – Томсон сделал эффектную паузу, и Деверо подыграл ему, изобразив нетерпеливое ожидание. – …Полковник неудачно вложился в концессию где-то на юге России. После резкого падения цен на уголь акции упали в цене. Мировой экономический кризис, знаете ли.
Томсон приложился к стакану.
– А вы знаете, Деверо, недурной скотч, – сказал он.
Деверо с понимающей улыбкой защелкал пальцами, подзывая официанта, чем вызвал еще одну брезгливую гримасу у Томсона.
– Мистер Томсон, – сказал Деверо, – я, простите, еще не поднаторел в этих ваших хороших манерах. У нас в Пенсильвании народ простой.
Томсон брюзгливо надул губу.
– Не морочьте мне голову, Деверо. Какой вы американец? – отмахнулся он. – Как бы вы ни пытались мяукать, йоркширский лай не скроешь.
Деверо удивился, но не растерялся. С веселым изумлением он посмотрел на Томсона.
– И что теперь? – спросил он.
– Да ничего. – Томсон изящным взмахом отмел возражения. – «Томсон, Гесс и партнеры» свято хранит тайны наших клиентов. Нет нужды придумывать себе фальшивую биографию. Впрочем, – он вскинул ладонь, – если вам кажется это забавным – продолжайте. Пока мы имеем финансовый интерес в этой сделке, можете изображать из себя хоть ацтекскую принцессу. Хотите знать, что дальше?
– Валяйте, – разрешил Деверо.
– Благодарю вас, – важно кивнул Томсон. – Его превосходительство готов продать вам остров. Точнее сказать, он взял на себя обязательство гарантировать согласие супруги на продажу этой бесполезной скалы в Атлантике. Мне даже удалось удержаться в рамках определенного вами бюджета, но есть одно «но». Вам известно, что адмиралтейство установило на этом острове маяк?
Деверо утвердительно качнул головой.
– Тогда вы, наверное, знаете, что этот маяк крайне необходим для обеспечения безопасности мореходства в северной Атлантике?
– Догадываюсь, – подтвердил Деверо, ничуть не обеспокоенный внезапными затруднениями.
– Тогда вы понимаете, что эта сделка не пройдет мимо их внимания.
– Наша семья…
– Господи боже, не говорите больше ничего!
Деверо расхохотался, чем вызвал несколько недоуменных взглядов от сидящей в холле публики.
– Глотните виски, мистер Томсон, – сказал он, – вы белее скатерти. Иногда «семья» – это просто семья. У моего отца редкое легочное заболевание. Климат северной Атлантики подходит ему лучше всего. Знаете, когда он начинает задыхаться, я готов ему не остров, а целый континент купить. Моя добрая матушка последует за ним куда угодно, даже в те дикие края. Так вот. Наша семья готова подписать с Адмиралтейством, или с кем там надо, договор о том, что мы возьмем на себя до скончания веков все расходы по этому маяку и обеспечим его бесперебойную работу.
Томсон послушно допил виски и поставил пустой стакан на столик. Деверо поднял руку, и стакан тут же заменили новым.
– До скончания веков не бывает, – поправил его Томсон. – Я мог бы устроить заключение такого договора сроком на девяносто девять лет с возможностью продления при взаимном согласии сторон. Вас это устроит?
– Вполне, – широко улыбнулся Деверо, вставая. – С вами приятно иметь дело, мистер Томсон!
– А вот с вами – не уверен. – Поверенный в задумчивости пожал протянутую руку. – Это самая странная сделка на моей памяти.
– Да перестаньте, вам не о чем беспокоиться, – заверил его Деверо, – никакого криминала, простое чудачество моего пожилого отца.
– Хочется верить. – Томсон скосил глаза на крепкую кисть своего клиента. Из-под белоснежной манжеты показался изогнутый рыбий хвост. Татуировка была скорей морской, чем тюремной, и это немного успокаивало, хотя… Какой только сброд не бороздит морские просторы в наше время?
Томсон вышел на Стрэнд и махнул рукой кэбмену.
– Белгравия, особняк графини Кромарти, – сказал он, забираясь в кабину.
В успешном завершении сделки он не сомневался: адвокатская контора «Томсон, Гесс и партнеры» вела дела четы Блант-МакКензи. Томсон лично курировал сиятельную пару. Продажа бесплодной скалы в Атлантике за кругленькую сумму была полезна обеим сторонам, хотя какая в ней ценность для Деверо и его якобы больных родителей, адвокат не понимал.
* * *
Не понимал этого и Деверо, как оказалось. Он вошел в люкс на верхнем этаже отеля. Несмотря на солнечный день, все окна были завешены портьерами. В светильнике над чайным столиком горела одна электрическая лампа. Света от нее было мало, но у Деверо была возможность оценить преимущества этой технической новинки перед газовыми рожками. Он сел в кресло и хлопнул ладонью по столику.
– Дон, вылезай!
Я вышел из спальни, на ходу разматывая опостылевший шарф, закрывающий нижнюю часть лица.
– Рассказывай, Мартин, – сказал я и сел в соседнее кресло.
Глава 43. МакАртур
После той майской ночи.
Французскому самозваному графу из романа Гюго было во сто крат проще. От его лица не падали в обморок впечатлительные девицы и не начинали креститься мужчины, чего не скажешь о наших с Лорной лицах.
До сих пор мы были частью общества. Извращенного, бесчеловечного, жестокого, но все же общества. Да, я мечтал его уничтожить, ничего в своей жизни я не желал больше, и моя мечта сбылась. Старый Хозяин убит, новому мы не дали появиться, остальные охотники, скорей всего, тоже не выжили. Мы остались одни, и что делать с обретенной свободой – не знали.
Мир людей для нас закрыт. Вернуться на сушу мы можем или диковинными уродцами в бродячем цирке, или заспиртованными экспонатами в Британском музее. Ни тот, ни другой вариант меня не устраивал.
Остаться в море и ловить вдвоем с Лорной макрель до скончания века я тоже не мог. Мой странный недуг не